本课程是为大三学生开设的专业课程,旨在帮助学生掌握交替传译中的口译基本技能。 这门课的主要目的不是培养专业的口译员,而是让学生通过口译基本技能的训练,进一步提高语言技能,尤其是听说技能。本课程除了使用教材之外,还会精选各种场合(如观光、餐饮业、出国游、教育和文化交流等场合)的口译真实材料给学生提供实训机会。在掌握如记忆训练、口译笔记和数字口译之后,学生能够顺利完成相关话题的中英文语篇口译任务的同时,提高自己的语言能力。完成本课程之后,学生应能够完成以下学习目标:1)掌握如口译短期记忆、口译笔记等基本的口译技能;2)能够准确、顺利完成一些场合的口译任务;3)欣赏并能对专业译员在某些场景中的口译作出评价;4) 能运用所学口译技能,完成一些真实简单的口译任务;5)通过不同形式的课堂活动(两人或者小组)积累一些相关场合目的语的表达形式,形成既定场合口译员的长期记忆,有较强的短期记忆能力;6)通过相关商务话题提升积极口译听力能力,进一步提高语言能力;7)提升识别商务场合中的语言文体和跨文化沟通能力;8) 能够准确、顺利地完成和中国对外贸易政策相关的简单口译任务。能够顺利完成与国际事务、国内事务中与商务相关简单口译任务。在口译任务中,能用恰当的语言表达正确的立场。
学习者能掌握交替传译的听辨、记忆、笔记、表达及评估5大核心技能。能完成一般主题的联络口译和有笔记短交传任务。
为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。
电子版认证证书支持查询验证,可通过扫描证书上的二维码进行有效性查询,或者访问 https://www.icourse163.org/verify,通过证书编号进行查询。学生可在“个人中心-证书-查看证书”页面自行下载、打印电子版认证证书。
完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。
认证证书申请注意事项:
1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。
2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。
第一单元:课程概述
1.3 shadowing exercises
1.1 口译简介An Introduction to Interpreting
1.2 课程简介wee 1 slides
1.4 作业1:学习日志
1.6 teaching schedule
1.5 《联络口译》音频
第二单元:旅游导览I & 记忆训练I
2.2 记忆训练I
2.4 记忆训练(进阶版)
2.1 Week 2 slides
2.3 memory training technique 1: visualization
第三单元:旅游导览II & 记忆训练II
3.3 记忆训练(进阶版)
3.4 《口译二阶段备考》unit 4: tourism and sightseeing
3.1 week 3 slides
3.2 memory training technique 2: chunking
第四单元:饮食宴请 & 记忆训练III
4.2 gist listening exercises
4.1 week 4 slides
第五单元:展会翻译I & 笔记训练I
微课:口译笔记与技巧
5.1 week 6 PPT
5.3 笔记布局基本原则 layout principles
5.2 句子口译音频
第六单元:展会翻译II & 笔记训练II
6.1 week 7 slides
6.5 语篇笔记布局Taking Notes for Speech Segment
6.3 中文长句笔记Taking Notes for Chinese Long Sentences
6.2 dialogue interpreting: quotation 音频及文本
6.4 英文长句笔记Taking Notes for English Long Sentences
第七单元:出国考察
week 11 slides
口译笔记训练
第八单元:文化交流
E-C: America as a multicultural society
gist listening: 宣纸制造技艺
微课:目的语表达策略--脱形达意(deverbalization)
课后口译练习:《口译二阶段备考》中国传统文化
week 12 slides
微课:目的语表达策略--连贯重构
第九单元:教育交流I & 视译训练I
week 13 slides
微课:视译练习视频
专八口译录音及自评作业
第十单元:教育交流II & 视译训练II
听译练习:VIP Kid CEO访谈
听译练习:澳大利亚教育体系
week 14 slides
第十一单元:体育运动 & 视译训练III
数字口译
专八历年真题
乔布斯在斯坦福大学的演讲
微课:数字口译2
微课:数字口译1
week 15 slides
第十二单元:期末总结 & 视译训练IV
week 16 slides
第十三单元:口译练习材料汇总
口译二阶段备考
高级口译教程
本课程适用于通过英语专业四级或大学英语六级、英语语言基础较好的本科生、研究生。
[1] Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[2] Gillies, Andrew. 2017. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course, 2nd edition. London & New York: Routledge.
[3] Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained, 2nd edition. Manchester & Northampton: St. Jerome.
[4] Setton, Robin& Dawrant,Andrew. 2016. Conference interpreting: A complete course. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
[5] 林超伦. 2004. 实战口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[6] 欧阳倩华. 2020. 基础口译 [M]. 上海:上海交通大学出版社.
[7] 王斌华. 2010. 英汉口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[8] 王丹. 2011. 交替传译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[9] 王巍巍. 中国英语口译能力等级量表构建与应用——以口译教学中的形成性评估为例[J]. 外语界, 2017(6):2-10.
[10] 王巍巍. 口译教学体系中的质量评估——广外口译专业教学体系理论与实践(之五)[J]. 中国翻译, 2017(04):46-53.
[11] 詹成. 2010. 联络口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[12] 詹成. 2012. 汉英口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[13] 仲伟合, 詹成. 2009. 同声传译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[14] 仲伟合. 2010. 同声传译基础 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
推荐教材——《口译入门》系列教材(电子工业出版社)。该系列由本课程团队针对口译专业学生及口译爱好者自学目的编写,提供大量方法示范图片、课后练习材料及真实的学生练习案例,是《交替传译》慕课的线上学习的有益补充。
Q : 学习口译需要什么样的基础吗?
A : 在国内,口译课程一般在英语专业本科三年级开设,国外大学一般则是在硕士阶段开设因此,口译课程的学习需要学生具备良好的语言基础和百科知识,特别是听力和口语表达能力。因此,我们欢迎已通过大学英语六级、英语专业四级及具有相应英语水平的同学选课。此课程也适合于英语听力和口语较好、逻辑分析能力较强、想进一步提高语言分析能力和表达能力的同学。
Q : 视频内容有些难,我不太能跟得上,怎么办呢?
A : 正如问题一中所讲,口译要求学习者具有较高的语言水平,同时,口译技能有其专业特殊性,课程会涉及术语和专业概念,因此学习过程中碰到一些困难很正常。建议三个方法:
1、在线课程的优势之一是学习者可以灵活选择学习时长和视频学习次数,所以一次不懂,多学习几次不失为一个好的办法;
2、在讨论技巧及口译思维过程中我们通常不采用教师出镜的呈现方式,而是辅以相应的动画来更直观的展现技巧,所以可以最大程度地利用动画中的图像信息。此外,您还可以使用课程推荐的系列教材辅助学习。教材总配有大量技巧示范和学生练习实例图片、不同难度的练习材料,以及相关视频讲解,更进一步帮助您构建口译能力;
3、如果方法一、二均未能奏效,可随时在讨论区向课程讲师和助教提问。
Q : 讨论区一定要用英文吗?
A : 讨论区可使用用中文或英文,同样,尽管每个单元的讨论主题是英文,但学习者在回复时可随意切换中英文。
Q : 我完成并提交了作业,还需要为其他同学的作业评分吗?
A : 本课程设置作业3次,评分由课程学习者相互评价给出。因此,互评也是作业的一部分。学习者如果只完成提交自己的作业,而不完成互评任务,最多只能得到一半的分值。作业练习占总分的30%,所以鼓励大家完成每一次作业、准时提交并参加互评。希望学习者们能合理安排时间。
口译质量评估也是口译员必备的技能,通过作业互评,可以实践和提高质量评估技能,也能从同伴的表现中得到启发,相互学习。