课程

中国大学MOOC,为你提供一流的大学教育

hi,小mooc
期末考试会员
SPOC学校专有课程
商务笔译
第4次开课
开课时间: 2025年02月16日 ~ 2025年06月29日
学时安排: 4
当前开课已结束 已有 73 人参加
老师已关闭该学期,无法查看
spContent=《商务笔译》课程通过大量的翻译实践与译文讲解,将语义翻译、词法翻译、句法翻译、四字格翻译、修辞翻译以及语篇翻译等巧妙地融入各种商务文体翻译中,让学生灵活掌握翻译方法与技巧的同时,了解不同商务文体特点及其适用的翻译原则。
《商务笔译》课程通过大量的翻译实践与译文讲解,将语义翻译、词法翻译、句法翻译、四字格翻译、修辞翻译以及语篇翻译等巧妙地融入各种商务文体翻译中,让学生灵活掌握翻译方法与技巧的同时,了解不同商务文体特点及其适用的翻译原则。
—— 课程团队
课程概述

  通过本课程学习,学生可以在以下方面有所提高:

  1. 了解英汉互译过程中的选词、句式调整与语篇衔接等;

  2. 了解各商务专题的文体风格,包括用词特点、句法特点和语篇特点等,以及中英文商务文体的差异性和共性

  3. 通过翻译实践与案例讲解,掌握对译文优劣进行评析的方法,进而掌握商务专题的翻译技巧、方法和原则等。

授课目标

知识目标:了解英汉互译过程中的选词、句式调整与语篇衔接等; 了解各商务专题的文体风格,包括用词特点、句法特点和语篇特点等,以及中英文商务文体的差异性和共性

能力目标:通过翻译实践与翻译批评能力培养,掌握对译文优劣进行评析的方法,培养学生译文审美与鉴赏能力、批判性思维、实践与创新能力、深度学习和自主学习的能力;

人格养成:通过协作学习、技能实操等,感受翻译工作中的“匠人”精神,养成学生追求卓越、踏实务实、坚韧不屈、积极创新的人格;

价值引领:立足学科及行业领域,引领学生了解中国文化的博大精深,体味中国文化外译由归化走向异化的民族文化自信与自豪,培养学生的行业情怀与家国情怀。

成绩 要求

   本课程评价是兼顾线上评价与线下评价、学生自评互评与教师评价、过程性评价与终结性评价的多维度、多元化课程评价体系。

    1. 学生总评成绩分为期末成绩50%和平时成绩50%。

    2. 期末成绩50%是指期末考试的成绩,按比率折算成总评成绩。

  3.平时成绩占比50%,包括课堂表现(10%)+ 翻译实践(15%)+ 线上学习(25%)


课程大纲
Week 1 An Introduction to Translation
1.1 Why Translate?
1.2 What Is Translation?
1.3 What Is Good Translation?
Week 2 The Translation of Words
2.1 Deciding the Word Meaning
2.2 Looking for Appropriate Expression
2.3 Identifying Specialized Vocabulary
2.4 Lexical Meaning Comparison in Translation (Selective)
Week 3 Understanding and Expressing Word Meaning (1)
3.1 Analyzing Grammar and Logic
3.2 Making Conversions
3.3 Adding or Omitting Words, Phrases and Clauses
3.4 Choice of Word Meaning in Translation (Selective)
Week 4 Understanding and Expressing Word Meaning (2)
4.1 Considering Connotations and Tones
4.2 Being Flexible in Translation
4.3 Sentence Structure Comparison in Translation (Selective)
Week 5 The Translation of Sentences (1)
5.1 Changing the Word Order
5.2 Keeping the Word Order
5.3 Sentence Cohesion in Translation (Selective)
Week 6 The Translation of Sentences (2)
6.1 Dividing a Sentence
6.2 Combining Sentences
Week 7 The Analysis of Translation Process
7.1 Four-Step Translation Process
7.2 Gathering Background Information
7.3 Discourse Analysis in Translation (Selective)
Week 8 Translation of Different Genres of Writing
8.1 Translating Scientific Writings
8.2 Translating Legal Documents
8.3 Translating Public Speeches
8.4 Translating Literary Works
Week 9 Mid-term Examination and Teaching Reflection
9.1 Mid-term Examination
9.2 Mid-term Teaching Reflection
Week 10 The Translation of Business Advertisements
10.1 Analyzing the Lexical Features of Advertisements when Translating
10.2 Analyzing the Syntactical Features of Advertisements when Translating
10.3 Analyzing the Rhetorical Features of Advertisements when Translating
10.4 Case Study: Translating English Advertisements into Chinese
10.5 Case Study: Translating Chinese Advertisements into English
Week 11 The Translation of Public Signs
11.1 Analyzing the Functions of Public Signs when Translating
11.2 Analyzing the Grammatical Features of Public Signs when Translating
11.3 The Translation Principles of Public Signs
11.4 Case Study: The Translation of Public Signs
Week 12 The Translation of Enterprise Publicity Materials
12.1 Analyzing the Stylistic Features of English Enterprise Publicity Materials when Translating
12.2 Analyzing the Stylistic Features of Chinese Enterprise Publicity Materials when Translating
12.3 The Translation Principles of Enterprise Publicity Materials
12.4 Case Study: Translating English Enterprise Publicity Materials into Chinese
12.5 Case Study: Translating Chinese Enterprise Publicity Materials into English
Week 13 The Translation of Product Descriptions
13.1 Analyzing the Stylistic Features of English Product Descriptions when Translating
13.2 Analyzing the Stylistic Features of Chinese Product Descriptions when Translating
13.3 The Translation Principles of Product Descriptions
13.4 Case Study: The Translation of Product Descriptions
Week 14 The Translation of Business Letters
14.1 Analyzing the Lexical Features of Business Letters when Translating
14.2 Analyzing the Syntactical Features of Business Letters when Translating
14.3 The Translation Principles of Business Letters
14.4 Case Study: The Translation of Business Letters
Week 15 The Translation of Tourism Materials
15.1 Analyzing the Functions of Tourism Materials when Translating
15.2 Analyzing the Stylistic Features of Tourism Materials when Translating
15.3 The Translation Methods of Tourism Materials
15.4 Case Study: Translating English Tourism Materials into Chinese
15.5 Case Study: Translating Chinese Tourism Materials into English
Week 16 End-of-term Review and Teaching Reflection
16.1 End-of-term Review
16.2 End-of-term Teaching Reflection
展开全部
预备知识

    本课程为英语专业与商务英语专业的选修课程,学习本课程需要英语阅读、英语写作、商务英语等基本知识,并且具备一定的英汉语言对比能力。

参考资料

主教材:

[1]陈娟.商务英语翻译实务[M].杭州:浙江大学出版社,2024.

辅助教材:

[1] Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2001.

[2] Gutt, E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] 陈刚. 旅游英汉互译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009.


[5]戴湘涛&张勒. 实用文体汉英翻译教程[M]. 北京:世界图书出版公司,2012.

[6]傅敬民. 实用商务英语翻译教程[M]. 上海:华东理工大学出版社,2011.

[7]冯修文&严大为. 实用文体翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2012.

[8]彭萍. 实用商务文体翻译[M]. 北京:中央编译出版社,2008.

[9]伍锋&何庆机. 应用文体翻译:理论与实践[M]. 杭州:浙江大学出版社,2008.

[10]姚媛.  英汉互译:分析与实战[M].  南京:南京大学出版社,2017.

浙江万里学院
1 位授课老师
陈娟

陈娟

副教授

下载
下载

下载App