SPOC学校专有课程
商务笔译
第1次开课
开课时间: 2019年08月31日 ~ 2020年01月07日
学时安排: 2
当前开课已结束 已有 168 人参加
立即自学
往期不提供结课证书,想参加下学期课程, 点击这里预约>>
spContent=本课程通过大量的翻译实践与译文讲解,将语义翻译、词法翻译、句法翻译、四字格翻译、修辞翻译以及语篇翻译等巧妙地融入各种商务文体翻译中,让学生灵活掌握翻译方法与技巧的同时,了解不同商务文体特点及其适用的翻译原则。
本课程通过大量的翻译实践与译文讲解,将语义翻译、词法翻译、句法翻译、四字格翻译、修辞翻译以及语篇翻译等巧妙地融入各种商务文体翻译中,让学生灵活掌握翻译方法与技巧的同时,了解不同商务文体特点及其适用的翻译原则。
—— 课程团队
课程概述

    通过本课程学习,学生可以在以下方面有所提高:

1. 了解英汉互译过程中的选词、句式调整与语篇衔接等;

2. 了解各商务专题的文体风格,包括用词特点、句法特点和语篇特点等,以及中英文商务文体的差异性和共性

3. 通过翻译实践与案例讲解,掌握对译文优劣进行评析的方法,进而掌握商务专题的翻译技巧、方法和原则等。

授课目标

知识目标:了解英汉互译过程中的选词、句式调整与语篇衔接等; 了解各商务专题的文体风格,包括用词特点、句法特点和语篇特点等,以及中英文商务文体的差异性和共性

能力目标:通过翻译实践与翻译批评能力培养,掌握对译文优劣进行评析的方法,培养学生译文审美与鉴赏能力、批判性思维、实践与创新能力、深度学习和自主学习的能力;

人格养成:通过协作学习、技能实操等,感受翻译工作中的“匠人”精神,养成学生追求卓越、踏实务实、坚韧不屈、积极创新的人格;

价值引领:立足学科及行业领域,引领学生了解中国文化的博大精深,体味中国文化外译由归化走向异化的民族文化自信与自豪,培养学生的行业情怀与家国情怀。



成绩 要求

本课程评价是兼顾线上评价与线下评价学生自评互评与教师评价、过程性评价与终结性评价的多维度、多元化课程评价体系。

1. 学生总评成绩分为期末成绩50%平时成绩50%

2. 期末成绩50%是指期末考试的成绩,按比率折算成总评成绩。

3.平时成绩50%包括自主学习成绩过程性成绩具体如下:

自主学习成绩(占总评成绩25%)= 课堂展示(5%)+ 自主预习(5%,线上)+ 讨论发帖(15%,线上)

过程性成绩(占总评成绩25%)= 商务专题翻译(15%)+ 单元测试(5%,线上)+ 单元作业(5%,线上)

4. 本课程最终成绩 = 线上成绩*30% + 线下成绩*70%


课程大纲
英汉词义对比与翻译
课时目标:了解英语与汉语在构词法上的异同;基于构词法,了解英汉词义转换时的方法与技巧。
1.1 英汉词义对比与翻译
词义选择与翻译
课时目标:了解翻译时如何在同义词与近义词之间选词;了解翻译中的一词多义,以及在短语、句子翻译中如何进行词义选择。
2.1 词义选择与翻译
英汉句法对比与翻译
课时目标:了解英汉句子构成方式的共性与差异性;了解各句子类型,以及句子翻译转换中的句子结构生成。
3.1 英汉句法对比与翻译
句子衔接与翻译
课时目标:了解英汉句子衔接手段的异同,以及在翻译过程中如何在目标语中有效实现句子语义连贯。
4.1 句子衔接与翻译
英汉语篇对比与翻译
课时目标:了解汉语语篇重意合,英语语篇重形合的语篇特点;了解英汉语篇互译时,如何在目标语中有效实现语篇意义连贯。
5.1 英汉语篇对比与翻译
商务英语的文体特点及其翻译
课时目标:了解商务英语与通用英语在语言上的差异性;了解商务英语文体的基本特点;了解商务英语翻译的基本原则。
6.1 商务英语的文体特点及其翻译
商务广告的翻译
课时目标:了解商务广告语和广告文本的文体风格,包括用词特点、句法特点和语篇特点等;了解 中英文商务广告文本的差异性和共性;掌握对译文优劣进行评析的方法,进而掌握商务广告 文本的翻译技巧、方法和原则等。
7.1 商务广告的用词特点及其翻译
7.2 商务广告的句法特点及其翻译
7.3 商务广告的修辞特点及其翻译
7.4 案例讲解:商务广告的翻译(英译中)
7.5 案例讲解:商务广告的翻译(中译英)
公示语的翻译
课时目标:了解公示语的文体风格,包括用词特点、句法特点和语篇特点等;了解中英文公示语的 差异性和共性;掌握对译文优劣进行评析的方法,进而掌握公示语的翻译技巧、方法和原则 等。
8.1 公示语的功能及其翻译
8.2 公示语的语法特点及其翻译
8.3 公示语的翻译原则
8.4 案例讲解:公示语的翻译
企业宣传材料的翻译
课时目标:了解企业介绍类文本的文体风格,包括用词特点、句法特点和语篇特点等;了解中英文 企业介绍类文本的差异性和共性;掌握对译文优劣进行评析的方法,进而掌握企业介绍类文 本的翻译技巧、方法和原则等。
9.1 英文企业宣传材料的文体特点及其翻译
9.2 中文企业宣传材料的文体特点及其翻译
9.3 企业宣传材料的翻译原则
9.4 案例讲解:企业宣传材料的翻译(英译中)
9.5 案例讲解:企业宣传材料的翻译(中译英)
产品说明的翻译
课时目标:了解产品介绍类文本的文体风格,包括用词特点、句法特点和语篇特点等;了解中英文 产品介绍类文本的差异性和共性;掌握对译文优劣进行评析的方法,进而掌握产品介绍类文 本的翻译技巧、方法和原则等。
10.1 英文产品说明的文体特点及其翻译
10.2 中文产品说明的文体特点及其翻译
10.3 产品说明的翻译原则
10.4 案例讲解:产品说明的翻译
商务信函的翻译
课时目标:了解商务信函的文体风格,包括用词特点、句法特点和语篇特点等;了解中英文商务信 函的差异性和共性;掌握对译文优劣进行评析的方法,进而掌握商务信函的翻译技巧、方法 和原则等。
11.1 商务信函的用词特点及其翻译
11.2 商务信函的句法特点及其翻译
11.3 商务信函的翻译原则
11.4 案例讲解:商务信函的翻译
旅游宣传材料的翻译
课时目标:了解旅游宣传类文本的文体风格,包括用词特点、句法特点和语篇特点等;了解中英文 旅游宣传类文本的差异性和共性;掌握对译文优劣进行评析的方法,进而掌握旅游宣传类文 本的翻译技巧、方法和原则等。
12.1 旅游宣传材料的功能及其翻译
12.2 旅游宣传材料的文体特点及其翻译
12.3 旅游宣传材料的翻译方法
12.4 案例讲解:旅游宣传材料的翻译(英译中)
12.5 案例讲解:旅游宣传材料的翻译(中译英)
展开全部
预备知识

本课程为英语专业与商务英语专业的必修课程,学习本课程需要英语阅读、英语写作、商务英语等基本知识,并且具备一定的英汉语言对比能力。


参考资料

主教材:

[1]陈娟.商务英语翻译实训教程[M].北京:电子工业出版社,2016.

辅助教材:

[1] Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2001.

[2] Gutt, E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] 陈刚. 旅游英汉互译教程[M]. 上海上海外语教育出版社2009.

[5]戴湘涛&张勒. 实用文体汉英翻译教程[M]. 北京:世界图书出版公司,2012.

[6]傅敬民. 实用商务英语翻译教程[M]. 上海:华东理工大学出版社,2011.

[7]冯修文&严大为. 实用文体翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2012.

[8]彭萍. 实用商务文体翻译[M]. 北京中央编译出版社2008.

[9]伍锋&何庆机. 应用文体翻译:理论与实践[M]. 杭州:浙江大学出版社,2008.




浙江万里学院
4 位授课老师
陈娟

陈娟

副教授

王洪林

王洪林

副教授

梁亚冰

梁亚冰

讲师

下载
下载

下载App