学校云 建设你的专属在线教育平台
中国大学MOOC
SPOC学校专有课程
英汉互译
分享
spContent=《英汉互译》课程注重培养学生的翻译实际运用能力。教师将通过选取大量经典作品中的例句,培养学生语义翻译、词法翻译、句法翻译、成语翻译、辞格翻译等方面的基础翻译技巧。课程同时涉及多种实用语体的翻译,包括新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译等,以培养学生不同领域的翻译能力。
—— 课程团队
课程概述

《英汉互译》课程注重培养学生的翻译实际运用能力,教授英汉语之间基础的翻译技巧,以及实用语体的翻译。教师将通过选取大量经典作品中的例句,培养学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面的翻译基础知识,了解汉英两种语言的差异。课程还将通过相应的翻译实践使学生掌握翻译的基础技巧,不仅涉及语义翻译、词法翻译、句法翻译、成语翻译、辞格翻译等,同时涵盖了多种实用语体的翻译,包括新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译,从而逐步培养学生英汉互译基础技巧及不同领域的实际翻译运用能力。该课程适合英语及非英语专业学生修读,也面向对翻译感兴趣的从事不同领域工作的人士,有助于其提高翻译基础知识与实用技能。


授课目标

知识目标:更进一步的了解英汉两种语言的差异,掌握基本的时文翻译技巧和方法,东西方翻译理论能够更好的理解和运用。

情感目标:在学与做的过程中对东西方文化有更深的理解,对本民族的文化和价值观有更深的认同,在翻译的过程中能够做到平等对话。

能力目标:能够完成CATTI笔译三级难度的文章翻译;能够对同一文章不同的翻译方法做对比分析;能够做一定难度的翻译批评和鉴赏。

成绩 要求

完成学习、讨论、作业和考试后,总分达到60分则可申请合格证书,达到85分为优秀。

课程总分由课堂讨论、单元作业成绩、单元测试成绩和期末考试成绩组成。具体比例如下:

课堂讨论:10%,限课堂交流区参与讨论;

单元作业:10%;

单元测试:40%;

期末考试:40%



课程大纲
预备知识

已修完大学英语三级或四级,具备较好的英语语法及词汇基础。


参考资料

冯庆华著.《实用翻译教程:英汉互译》(第三版),上海外语教育出版社,2010

方梦之,毛忠明主编.《英汉-汉英应用翻译综合教程》(第二版),上海外语教育出版社,2014

常见问题
  1. 直译和意译?

  2. 时文翻译需要注意哪几点?