spContent=《计算机辅助翻译》是武汉理工大学研究生公共实验教学平台项目依托的首批课程之一,开设于2011年。主要面向英语专业笔译和口译方向的硕士研究生,总学时数为36学时,共2学分。
本课程着力于指导学生将计算机辅助翻译软件应用于翻译实践,旨在提高翻译效率,培养新型笔译人才,实现笔译的技能化和专业化。
《计算机辅助翻译》是武汉理工大学研究生公共实验教学平台项目依托的首批课程之一,开设于2011年。主要面向英语专业笔译和口译方向的硕士研究生,总学时数为36学时,共2学分。
本课程着力于指导学生将计算机辅助翻译软件应用于翻译实践,旨在提高翻译效率,培养新型笔译人才,实现笔译的技能化和专业化。
—— 课程团队
课程概述
《计算机辅助翻译》课程涉及计算机辅助翻译、机器翻译、翻译本土化等各个方面的历史、发展历程和应用情况,以及主流计算机辅助翻译软件和工具的使用和操作训练。通过本课程的学习,能掌握Trados Studio、Trados MultiTerm、雪人免费翻译软件、Abbyy Aligner等各种翻译软件和工具的操作和使用方法,在翻译实践中会自行创建翻译记忆库和术语库,提高翻译实践能力。
该课程是线上和线下学习相结合。线上内容介绍各种软件和工具的使用方法,线下主要是操作实践,在最大程度上赋予学生操作时间,从而提高翻译实践效率。
成绩 要求
单元测试(5%):本期课程共有3次单元测试,每次测试包括5道客观题,允许尝试两次,取最高成绩;
课程讨论(5%):每单元指定讨论题目。要求学习者本学期在“课堂交流区”中回贴总量不得少于10条,达到20条及以上,即可获取满分。如发现雷同贴或灌水贴,一律删除;
单元作业(10%):本期课程需提交1次单元作业,参与1次互评,每次互评最少个数为5个。互评完成度的奖惩计分规则为:未参与互评的学习者将给予所得分数的50%, 未完成互评的学习者将给予所得分数的80%,全部完成互评的学习者将给予所得分数的100%。 系统默认互评下的学习者作业成绩,所得分数为取去掉最小和最大值后的平均值之和;
面授 (30%):包括考勤、课堂表现和平时成绩;
期末考试(50%):实践操作
获得课程证书要求 :最终分数60分及以上及格,80分及以上优秀。
课程大纲
机器翻译与计算机辅助翻译
1.1 机器翻译的发展历程
1.2 机器翻译的原理及未来趋势
1.3 计算机辅助翻译的定义、工具类型、萌芽与发展历程及技术障碍
1.4 计算机辅助翻译的核心思想
1.5 SDL Trados的机器翻译
1.6 SDL Trados简介
1.7 SDL五大核心技术之翻译记忆库与术语库
1.8 SDL五大核心技术之翻译管理、机器翻译及软件本地化
SDL Trados Studio 编辑器和Trados MultiTerm的应用
2.1 了解Trados Studio 编辑器视图:菜单栏和工具栏
2.2 Trados Studio编辑器视图的原文区和译文区
2.3 Trados Studio编辑器视图的翻译结果显示、术语识别及其他窗口的应用
2.4 利用 Trados MultiTerm建立术语库
2.5 使用 MultiTerm 创建新术语库
2.6 使用 MultiTerm Convert 转换 Excel 术语库
2.7 在Trados Studio中创建和添加翻译记忆库翻译单个文档
雪人翻译软件的应用
3.1 雪人翻译软件介绍:特点、下载及安装
3.2 使用雪人软件创建翻译记忆库
3.3 使用雪人软件创建术语库
3.4 使用雪人软件定义新术语、新词并创建新的术语库
3.5 使用雪人翻译记忆库和术语库翻译单个文档
3.6 利用Abbyy Aligner创建翻译记忆库
3.7 Abbyy FineReader光学识别软件 和Nitro Pro PDF编辑软件的应用
展开全部