《中国文化翻译》以英、汉双语为授课语言,通过中国文化最具代表性的特色内容和亮点精华,展示中国人的心灵世界、生活态度和审美情趣。课程中,您可以了解中国文化在世界文化中的地位,了解汉字的由来、发展、结构特征,领略孔子、老子的智慧,惊叹中国书法之美,欣赏故宫瑰丽建筑宝藏,学习到望、闻、问、切、阴阳平衡、五行五色的中医中药知识,感悟中国的外交智慧。在加深对祖国文化了解的同时,你会更加客观地看待她的过去,现在与未来,提高文化自觉,增强文化自信,你的文化素养也会在不知不觉中得到提高。
翻译是沟通不同文化的桥梁,用英语讲述中国故事,传播中国文化是新时代赋予每个翻译工作者的光荣使命。为此,每章除了安排中国文化内容的学习,归纳总结相关英语表达方式外,还针对每章文化主题设计翻译学习内容,包括相关文化语篇翻译练习,文化翻译的策略与方法,经典译文欣赏,学生译文互评等。
翻译专业三年级的学生已经具备了基本的听说读写能力,也经过了英汉口、笔译等的基础训练,掌握了一些基本的翻译技巧,对汉英语言文化间的异同、翻译的基本理论知识等也有了一定的了解,在此基础之上,更应重视学生文化翻译学习的深度与广度,学生需要在老师的带领下接触更多的翻译经典,提高翻译的鉴赏能力,并在学习过程中更加深入地了解翻译在文化构建及社会改造中所发挥的作用。
本课程的特色之一是基于语篇互文性理论所采取的听、读先行的翻译训练模式。首先充分利用中国大学慕课平台的国家精品课程,让学生先去听用英语讲授的有关中国文化的课程内容。其次,在学生进行文化翻译实操之前,规定学生去阅读与课程单元内容相关的林语堂等人用英语撰写的中国文化内容的语篇。待学生通过听、读输入建立了相关文化内容的语篇储备后,再让学生去做相关内容文化翻译练习,学生可以通过将自己的译文与前期阅读材料进行对比的方式对自己的译文进行自查,找出问题,进一步改进译文。这一训练过程不同于以往的由中文原文→英语译文这一简单过程,因为在这一传统做法下,学生的译文产出仅是凭借其头脑中非常有限的译文储备,而且,译文也得不到有效的检验。本课程文化翻译训练模式可以简单总结为: 中国文化英语语篇输入(听慕课+阅读英文材料)→ 文化语篇临时储备→文化翻译练习→翻译成果自查。相关中国文化内容的英语语篇临时储备会随着测验、作业以及翻译等环节的重复而得到不断强化,形成可供灵活调用的长期储备,有助于提高学生文化文本翻译的能力。
1.掌握中国文化基本常识,增强文化自觉,培养对汉语文化文本的精准理解能力;
2.掌握英汉语言文化基础知识,培养双语转化能力,培养学生用英语讲好中国故事的能力;
3.掌握文化文本翻译常用的翻译方法与技巧,培养中国文化文本翻译的实践能力。
总评成绩构成 | 各项分成绩构成(按百分制) |
线上学习(35%) | 线上测验(30%),线上作业(30%),线上讨论(20%),线上观看视频(20%) |
课堂表现8% | 考勤 +课堂参与 |
测验12% | 随堂测+雨课堂上的单元测验+雨课堂上的阶段测验 |
课后作业15% | 线下布置作业(4次,其中1-2次为小组作业) |
期末考查30% | 中国文化语篇翻译(60%)+中国文化翻译课程反思(40%) |
翻译研究专题讨论、英汉笔译、基础笔译-1、基础口译实践-1、跨文化交际
主要参考资料
王志茹 陆小丽. 《英语畅谈中国文化》北京:外语教学与研究出版社 2017.
叶朗 朱良志. 《中国文化英语教程》北京:外语教学与研究出版社 2010.
丁往道. 《中国文化掠影》北京:外语教学与研究出版社 2011.
林语堂. My Country and My People (《吾国与吾民》)北京:外语教学与研究出版社 2009.
林语堂. The Wisdom of China(《中国的智慧》)北京:外语教学与研究出版社 2009.
林语堂. The Wisdom of Confucius (《孔子的智慧》)北京:外语教学与研究出版社 2009.
林语堂. The Wisdom of Laotse(《老子的智慧》)北京:外语教学与研究出版社 2009.
蒋彝. Chinese Calligraphy: An Introduction to Its Aesthetic and Technique (《中国书法:审美及技法》北京:外语教学与研究出版社 2009.