spContent=本课程以实践教学为主,讲述翻译技巧,为大学生参加英语翻译考试或今后从事有关翻译的工作打下坚实基础。
-------课程团队
本课程以实践教学为主,讲述翻译技巧,为大学生参加英语翻译考试或今后从事有关翻译的工作打下坚实基础。
-------课程团队
—— 课程团队
课程概述
本课程教学以实践教学为主,强调实用性,侧重于学生的翻译练习实践,主要联系所学理论与技巧,进行翻译技巧训练中的单句、长句、短文练习以及实用文体翻译,避免了偏重文学翻译、理论内容偏多、语言难度较大等局限,以语言对比和跨文化视野为切入点,以翻译技巧讲授为线索,侧重于词句处理的传统框架思路,遵循“文化指导翻译”的原则,力求提高学生的汉英翻译能力,为大学生参加英语翻译考试或今后从事有关翻译的工作打下坚实基础。
授课目标
本课程在介绍常用的翻译技巧的同时,还通过汉英两种语言的对比,帮助学生掌握汉英词义关系、词义的理解与搭配、英语句子的构建、组合等,使学生具备较为扎实的汉英翻译能力,为大学生参加英语翻译考试或今后从事有关翻译的工作打下坚实基础。
课程大纲
翻译概述
课时目标:通过学习本章节,了解翻译问题和译法基础知识。
1.1翻译的性质和类型
1.2汉英翻译的单位
1.3翻译的标准(一)
1.4翻译的标准(二)
1.5直译法和意译法的运用
1.6可译性和不可译性(一)
1.7可译性和不可译性(二)
1.8翻译的问题及其策略
汉英翻译基础知识
课时目标:学习汉英和英汉的句式特点,理解汉英翻译基础知识。
2.1概论
2.2 汉英语法关系
2.3语序(一)
2.4语序*(二)
2.5虚词(一)
2.6虚词(二)
2.7汉英句法对比(一)
2.8汉英句法对比(二)
2.9汉英句法对比(三)
2.10英汉句法对比(四)
2.11英汉句法对比(五)
2.12英汉句法对比(六)
2.13英汉语篇对比
词语的翻译
课时目标:理解汉英词语翻译知识,掌握其翻译技巧。
3.1汉英词义关系对比(一)
3.2汉英词义关系对比(二)
3.3汉英词语的文化色彩(一)
3.4汉英词语的文化色彩(二)
3.5词义的选择和引申(一)
3.6词义的选择和引申(二)
3.7词类转换
3.8词汇的增减(一)
3.9词汇的增减(二)
3.10正反、反正表达法(一)
3.11正反、反正表达法(二)
3.12汉语成语的翻译
句子的翻译
课时目标:学习句子翻译的知识,掌握句子翻译技巧。
4.1汉英句子的主干
4.2谓语的确立
4.3汉英句子的基本类型
4.4汉英句法比较
4.5单句中的语序
4.6复句的翻译
4.7汉英复句词序的差异
4.8汉英句子的翻译
4.9汉语习语的翻译
4.10文章标题的翻译
4.11 歇后语的翻译
4.12段落翻译中承接和顺序
4.13句子的翻译测试与讲解
篇章的翻译
课时目标:理解篇章翻译知识,掌握其翻译技巧。
5.1 文学翻译概述
5.2 散文翻译赏析(一)
5.3散文翻译赏析(二)
5.4 小说翻译赏析
5.5 古汉语翻译赏析(一)
5.6古汉语翻译赏析(二)
5.7中国传统文化翻译赏析(一)
5.8中国传统文化赏析(二)
大学英语四、六级汉译英技巧的指导和翻译实训
课时目标:理解和学习四六级翻译技巧知识,掌握四六级篇章翻译的技巧。
6.1 大学英语四六级翻译新题型介绍
6.2 翻译解题技巧一:减词增词
6.3 翻译解题技巧二:词类转换
6.4 翻译解题技巧三:语态转换
6.5翻译解题技巧四:长句拆译
6.6翻译解题技巧五:短句合译
6.7翻译解题技巧六:正反翻译表达
6.8翻译解题技巧七:合理安排定语和状语
6.9真题讲解一
6.10真题讲解二
6.11大学英语四六级翻译应考策略
展开全部
预备知识
参考资料
新实用汉译英简明教程,陈争峰编,西安电子科技大学出版社,2014.11;
新实用汉译英简明教程(第二版),陈争峰编,西安电子科技大学出版社, 2023.
此外,建议学生阅读《中国翻译》《英语世界》《海外英语》《英语文摘》等期刊。
常见问题
Q : 对《新实用汉译英翻译课程》不是很熟悉,可以选修这门课吗?
A : 可以的。本课程所选取的材料,以语言对比和跨文化视野为切入点,以翻译技巧讲授为线索,侧重于词句处理的传统框架思路,遵循“文化指导翻译”的编写原则,避免纯文学翻译、理论内容偏多、语言难度较大等局限,易于理解,力求提高学生的汉英翻译能力。上完本课,相信你一定会对翻译技巧有更深程度的了解。
Q : 课程有配套教材吗?
A : 有配套教材,如果喜欢老师的授课内容,
陈争峰老师主编的新实用汉译英简明教程(第一版)和新实用汉译英简明教程(第二版)(西安电子科技大学出版社),推荐阅读。