《口译》(根据最新执行的人才培养方案现名为《英汉/汉英口译》),是我校根据教育部颁发的《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准(外国语言文学类)》(2018)为英语专业高年级学生开设的专业核心课程。
本课程在加强学生外语能力的基础上,一方面通过具有实用性的口译技能与技巧训练,提高学生的表达沟通能力,提升学生的交替口译能力,使学生能担任一般场合和适度专业性场合的口译工作;另一方面通过具有时效性的口译专题知识讲解与学习,扩大学生的知识面,注重培养他们的家国情怀和全球视野、逻辑思辨能力和跨文化交际能力、口译能力与素养、自主学习和团队合作能力,使他们成为具有良好口译职业道德和素养,能以口译为桥梁讲好中国故事、传播中国声音,强外语、厚人文,适应时代需求的新型英语口译人才和外语人才。
课程线上教学选用广东外语外贸大学《交替传译》慕课课程内容,涵盖听辨、记忆、笔记、表达等核心技能,同时结合具体学情适当增加部分材料和练习,专注于交替传译认知技能的训练,通过原理讲解和实操练习,帮助学习者掌握各项技能,旨在综合应用于口译实践,完成交传任务。课程特点之一是技巧的可迁移性,即课程训练之技巧不仅能应用于口译活动本身,亦能用于其他语言活动,课程可视为口译入门课程,也可作为基础的语言思维训练。学习者可根据自身的接受和掌握程度灵活调整学习时长和观看视频的次数。交传各项子技能环环相扣,熟练掌握前一单元的技巧是进阶至下一单元的基础,因此建议学习者循序渐进,按单元顺序进行学习,不推荐跳跃式观看。
学习者能掌握交替传译的听辨、记忆、笔记、表达及评估5大核心技能。能完成一般主题的联络口译和有笔记短交传任务。
本课程线上成绩总分100分(占课程平时成绩的20%)。评价由以下四个部分组成:
1. 课后单元测验(30%):课程会设置6次单元测验,每次5分,共30分。请务必学习并掌握课程内容后再答题;
2. 同伴互评作业(15%):共3次,共15分。需完成互评培训后根据评分标准对同伴作业打分,保证大家能客观公正的评价同伴的作业;
3. 线上课终考试(20%):1次,总分20分。
4. 课件视频完成度(25%):观看课件视频的时长等,总分25分。
5. 域外成绩(10%):教师根据学生学习的其他情况(如参与互动讨论等)及表现得分。
第一单元:课程概述
1.1 交替传译简介 An Introduction to Consecutive Interpreting
1.2 课程简介 Course Guideline
第二单元:多任务处理
2.1 多任务处理原理 Rationale for Multitasking Training
2.2 影子跟读:方法及示范 Shadowing: Method and Demo
2.3 小句填空:方法及示范 Blank Filling: Method and Demo
2.4 听辨优先项:意图识别 Priority in Listening: Getting Speaker’s Intention
2.5 意图识别:示范 Getting Speaker’s Intention: Demo
多任务处理 Multitasking
第三单元:信息分层
3.1 信息分层原理 Information Structuring: Basic Concepts
3.2 信息分层示范 Information Structuring: Demo
3.3 结构模糊发言的信息分层 Information Structuring for “Cloudy” Speeches
3.4 结构模糊发言信息分层示范 Information Structuring for “Cloudy” Speeches: Demo
信息分层 Information Structuring
第九单元:笔记中的缩写与符号
9.1 缩写与符号的概念 Abbreviations and Symbols: What and Why
9.2 创造与使用 Creating and Using Your Own Abbreviations and Symbols
9.3 拓展应用 Expanding the Use of Abbreviation and Symbols
第四单元:记忆扩容
4.1 口译与记忆 Interpreting and Memory
4.2 工作记忆机制 Working Memory Mechanism
4.3 视觉化记忆: 方法及示范 Visualization: Method and Demo
4.4 记忆扩容综合练习 Memory Expansion: Integrated Exercise
第五单元:记忆提取
5.1 记忆提取原理及方法 Memory Retrieval: Concepts and Method
5.2 记忆提取线索设定I Setting Retrieval Cues I
5.3 记忆提取线索设定II Setting Retrieval Cues II
第六单元:笔记概述
6.1 笔记简介 An Introduction to Note-taking in Interpreting
6.2 笔记工作原理 Working Mechanism of Note-taking
6.3笔记记录与读取 Taking and Reading Your Notes
第七单元:关键信息记录
7.1 关键词 Key Words as Memory Retrieval Cues
7.2 笔记与听辨的平衡 Balancing Note-taking and Information Processing
7.3 关键词与记忆 Key Words and Memory
7.4 笔记信息的完整性 Completeness of Information in Your Notes
7.5 口译笔记的学习方法
第八单元:笔记布局
8.1 笔记布局基本原则 Layout Principles
8.2-1 中文长句笔记 Taking Notes for Chinese Long Sentences
8.2-2 英文长句笔记 Taking Notes for English Long Sentences
8.3 语篇笔记布局 Taking Notes for Speech Segment
8.4 知识补充与积累
第十单元:目的语表达
10.1 表达原则 Reproduction in the Target Language:Dos & Don’ts
10.2 表达原则示范 Demonstration of Dos and Don’ts
10.3 表达策略:脱形达意 Strategies in Target-language Reproduction:Deverbalization
10.4 表达策略:连贯重构 Strategies in Target-language Reproduction:Reconstruction of coherence
第十一单元:表达策略示范
11.1 脱形抓意示范:解释 Demonstration of Deverbalization: Explaining
11.2 脱形抓意示范:调整句子语法结构 Demonstration of Deverbalization: Reworking Grammatical Structure of Sentences
11.3 脱形抓意示范:概括和过滤冗余内容 Demonstration of Deverbalization: Summarizing and Filtering-out
11.4 连贯重构示范 Demonstration of Reconstruction of Coherence
11.5 口译表达知识积累及注意事项
第十二单元:数字口译
12.1 双语数字转换 Conversion of Numbers
12.2 段落中的数字口译 Contextualizing of Numbers
第十三单元:口译任务准备
13.1 译前准备的种类
13.2 短期译前准备
口译练习语料
英译汉视译语料
汉译英视译语料
本课程适用于通过英语专业四级或大学英语六级、英语语言基础较好的本科生、研究生。
[1] Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[2] Gillies, Andrew. 2017. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course, 2nd edition. London & New York: Routledge.
[3] Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained, 2nd edition. Manchester & Northampton: St. Jerome.
[4] Setton, Robin& Dawrant,Andrew. 2016. Conference interpreting: A complete course. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
[5] 林超伦. 2004. 实战口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[6] 王斌华. 2009. 基础口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[7] 王斌华. 2010. 英汉口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[8] 王丹. 2011. 交替传译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[9] 王巍巍. 中国英语口译能力等级量表构建与应用——以口译教学中的形成性评估为例[J]. 外语界, 2017(6):2-10.
[10] 王巍巍. 口译教学体系中的质量评估——广外口译专业教学体系理论与实践(之五)[J]. 中国翻译, 2017(04):46-53.
[11] 詹成. 2010. 联络口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[12] 詹成. 2012. 汉英口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[13] 仲伟合, 詹成. 2009. 同声传译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[14] 仲伟合. 2010. 同声传译基础 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
Q : 学习口译需要什么样的基础吗?
A : 在国内,口译课程一般在英语专业本科三年级开设,国外大学一般则是在硕士阶段开设因此,口译课程的学习需要学生具备良好的语言基础和百科知识,特别是听力和口语表达能力。因此,我们欢迎已通过大学英语六级、英语专业四级及具有相应英语水平的同学选课。此课程也适合于英语听力和口语较好、逻辑分析能力较强、想进一步提高语言分析能力和表达能力的同学。
Q : 视频内容有些难,我不太能跟得上,怎么办呢?
A : 正如问题一中所讲,口译要求学习者具有较高的语言水平,同时,口译技能有其专业特殊性,课程会涉及术语和专业概念,因此学习过程中碰到一些困难很正常。建议三个方法:
1、在线课程的优势之一是学习者可以灵活选择学习时长和视频学习次数,所以一次不懂,多学习几次不失为一个好的办法;
2、在讨论技巧及口译思维过程中我们通常不采用教师出镜的呈现方式,而是辅以相应的动画来更直观的展现技巧,所以可以最大程度地利用动画中的图像信息;
3、如果方法一、二均未能奏效,可随时在讨论区向课程讲师和助教提问。
Q : 讨论区一定要用英文吗?
A : 讨论区可使用用中文或英文,同样,尽管每个单元的讨论主题是英文,但学习者在回复时可随意切换中英文。
Q : 我错过了练习提交的时间怎么办啊?
A : 作业提交时间已在系统设置中提前设置,截止后将不能提交作业。提交截止后,学习者将及时获得成绩反馈。课程最后4周,作业提交通道将会重新开启,是本课程最后一次提交机会,错过将无法补交;同时,在最后4周中提交的作业需等到课程结束后才能得到成绩反馈。