《英汉互译方法与技巧》的特点是:注重分析、强调实践;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。
课程采用的翻译实例全部来源于主讲教师多年来翻译的文学作品、学术著作、以及社科、法律、科技、医药、政府文件等材料,这些实例经过全面细致的分析,向学习者展现了翻译的过程和翻译技巧的综合、灵活运用。这样的翻译实战经验分享和细致入微的分析可以有效帮助学习者掌握英汉互译方法与技巧。
课程在注重语言的理解和表达的同时,强调翻译中的文化意识以及对源语文化和译入语文化的理解在翻译中的重要作用。
课程设计的原则是:1. 基础。本科生、研究生和对翻译感兴趣的人士均可学习。2. 实用。结合第一手翻译经验,通过对各类翻译实例的讲解、练习和讨论,帮助学习者掌握翻译的思路和方法,对学习者将来从事翻译实践具有实用价值。 3. 系统。介绍翻译的过程,按照字词、句子、段落、篇章由简到繁、由易到难的顺序进行讲解和练习。
为有兴趣、有能力的翻译学习者提供一个灵活、自主学习翻译和语言的平台,通过对各类翻译实例的分析和讲解,帮助学习者系统了解和掌握翻译的过程、技巧和方法,为进一步学习或实践打下坚实的基础。
完成学习、讨论、作业和考试后,总分达到60%则可以申请合格证书。
课程总分由讨论成绩、作业成绩和考试成绩组成。
讨论成绩占总分40%,作业成绩占40%,考试成绩占20%。
讨论考核内容为活跃度。
每一次作业都计分。
学习起点:
具备一定的英语词汇量,可以顺利阅读和正确理解有关科技、法律、文学、文化等话题的难度中等的英语句子和篇章。
《英汉互译:分析与实战》,姚媛著,南京大学出版社,2017年6月