spContent=本课程介绍翻译的基本概念及标准、英汉语言差异、词义的确定与表达、句子结构转换、翻译与文化、语篇翻译和各种文体的翻译。秉承“知其所以然”之理念,在每一主题之下,探讨翻译问题,分析问题的原因,提出因应之道,从理论与实践结合上予以阐述,揭示翻译背后的规律,旨在“授人以渔”,举一反三。
本课程介绍翻译的基本概念及标准、英汉语言差异、词义的确定与表达、句子结构转换、翻译与文化、语篇翻译和各种文体的翻译。秉承“知其所以然”之理念,在每一主题之下,探讨翻译问题,分析问题的原因,提出因应之道,从理论与实践结合上予以阐述,揭示翻译背后的规律,旨在“授人以渔”,举一反三。
—— 课程团队
课程概述
学英语不学翻译,学的内容不全面。只有学习翻译,才能对英汉语言有深刻的理解,从而提高英汉语言的表达能力。本翻译课程旨在传授翻译理论知识和翻译技巧,通过对翻译问题的探讨,提高学生分析问题和解决问题的能力。通过本翻译课程的学习,学生能够掌握翻译理论常识和翻译技巧,灵活运用翻译技巧和翻译策略翻译不同文本。本课程的特色是教学内容丰富,涉及翻译的方方面面,理论与实践结合,深入浅出,易学易懂。
授课目标
本课程旨在打造一门高质量的线上翻译教学课程,给热爱翻译的学习者带来更便利的学习资源,以丰富的翻译例子深入浅出地阐述翻译理论与翻译技巧,使学习者深度领略翻译的魅力。具体目标如下:
1) 掌握翻译理论常识;
2)掌握翻译技巧;
3)掌握文本类型与翻译策略;
4)能灵活运用翻译技巧和翻译策略翻译不同文本。
课程大纲
翻译概论
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的标准
1.3 直译和意译
1.4 零译和加注法
1.5 形译和解释性翻译
1.6 音译原则
词语意义
1.1 词语的意义(1)
1.2 词语意义(2)
1.3 词语意义(3)
1.4 词语意义关系及英汉词语对比
1.5 语境与词义
词语翻译
1.1 词义的确定
1.2 科技术语翻译
1.3 社会科学术语翻译
1.4 词语的文化性和习语翻译
1.5 文化词语的翻译
1.6 缩略语的翻译
1.7 汉语词后缀 “化”的翻译
英汉语言对比
1.1 英汉语言形态对比(1)
1.2 英汉语言形态对比(2)
1.3 英汉语言形态对比(3)
1.4 英汉语句对比
词语翻译的重复与增减
1.1 重复法
1.2 增词法
1.3 汉译英词语省译
1.4 英译汉减词法
定语从句翻译
1.1 定语从句的翻译(1)
1.2 定语从句的翻译(2)
肯定和否定互译
1.1 英语特殊否定句的汉译(1)
1.2 英语特殊否定句的汉译(2)
1.3 特殊肯定句的汉译
科技英语翻译中数的处理
1.1 科技英语翻译中数的处理 (1)
1.2 科技英语翻译中数的处理 (2)
契约文体翻译
1.1 契约文体与翻译(1)
1.2 第四十节 契约文体与翻译(2)
文本类型与翻译策略
1.1 文本类型与翻译策略
1.2 法律翻译
1.3 科技翻译(1)
1.4 科技翻译(2)
汉英翻译虚实转化
1.1 汉英翻译的实述虚化
1.2 汉英翻译的虚述实化
语言可译性
1.1 语言的可译性问题(1)
1.2 语言的可译性问题(2)
异化翻译可接受性
1.1 异化翻译的可接受性问题
1.2 中国英语和中国式英语
1.3 翻译中的假朋友
1.4 校译
展开全部
预备知识
具有扎实的语言基础,掌握了一定的语言学知识、逻辑学知识、文化学知识等学科知识。
证书要求
为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。
电子版认证证书支持查询验证,可通过扫描证书上的二维码进行有效性查询,或者访问 https://www.icourse163.org/verify,通过证书编号进行查询。学生可在“个人中心-证书-查看证书”页面自行下载、打印电子版认证证书。
完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。
认证证书申请注意事项:
1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。
2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。
参考资料
参考资料
张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2018
司显柱、曾剑平:《英译汉教程》,北京大学出版社,2008
司显柱、曾剑平:《英汉互译教程》,北京大学出版社,2010
司显柱、曾剑平:《汉译英教程》,东华大学出版社,2008
陈宏薇:《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2018