spContent=此课程为英汉语言对比MOOC课程的SPOC课程,除了MOOC课程学习内容以外,本SPOC课程会额外上传扩展阅读,布置作业,进行线上讨论等,结合线下授课,使得在线学习超出了复制教室课程的阶段,产生了更为有效的学习效果。
此课程为英汉语言对比MOOC课程的SPOC课程,除了MOOC课程学习内容以外,本SPOC课程会额外上传扩展阅读,布置作业,进行线上讨论等,结合线下授课,使得在线学习超出了复制教室课程的阶段,产生了更为有效的学习效果。
—— 课程团队
课程概述
1. 通过大量的语言实例,探讨英汉语言在思维模式、句法、修辞、语篇和词汇等方面的差异现象;
2. 从文化、哲学、认知等层面分析英汉语言差异的动因;
3. 结合语言学和二语习得理论,探讨如何内化英汉语言的差异,提高英语学习和英汉互译的能力。
授课目标
1. 揭示英汉语言在思维模式、词汇、句法、语篇、修辞等层面的差异,以寻求可用于解决英语学习和英汉互译等实际问题的原理;
2. 从文化、哲学、认知等层面对英汉两种语言的差异做出解释,为英汉互译方法和技巧提供理论依据;
3. 培养学生对英汉语言差异的自觉认识,提高学习者的英语学习技巧和英汉互译的能力。
课程大纲
导论
1.1介绍英汉两种语言的发展历史以及文化、思维和认知等差异。
英汉词汇差异
2.1词汇学中对词义的划分
2.2英汉语言概念意义和联想意义比较
2.3词义与认知
2.4词义与文化
英汉句法比较
3.1英汉语句子层面的差异概述
3.2 “形合”与“意合”
3.3 前重心与后重心
3.4 英汉语语态的差异
3.5“主动”与“被动”
3.6 英汉语语序的差异
3.7 物称与人称
3.8 英汉语否定视角的差异
英汉语篇比较
4.1英汉语篇的连贯与衔接
4.2英汉语篇的信息重心
展开全部
预备知识
参考资料
1. 《英汉对比研究》(增订本),连淑能,高等教育出版社, 2010年09月
2.《说词解句:英汉语言对比与翻译》,仝益民,大连理工大学出版社,2009年6月
3.《英汉语言对比与翻译》,王武兴,北京大学出版社,2004年8月
常见问题