学校云 建设你的专属在线教育平台
中国大学MOOC
SPOC学校专有课程
翻译理论与实践(外语拓展)
分享
spContent=本课程介绍翻译的基本概念及标准、英汉语言差异、词义的确定与表达、句子结构转换、翻译与文化、语篇翻译和各种文体的翻译。秉承“知其所以然”之理念,在每一主题之下,探讨翻译问题,分析问题的原因,提出因应之道,从理论与实践结合上予以阐述,揭示翻译背后的规律,旨在“授人以渔”,举一反三。
—— 课程团队
课程概述

学英语不学翻译,学的内容不全面。只有学习翻译,才能对英汉语言有深刻的理解,从而提高英汉语言的表达能力。本翻译课程旨在传授翻译理论知识和翻译技巧,通过对翻译问题的探讨,提高学生分析问题和解决问题的能力。通过本翻译课程的学习,学生能够掌握翻译理论常识和翻译技巧,灵活运用翻译技巧和翻译策略翻译不同文本。本课程的特色是教学内容丰富,涉及翻译的方方面面,理论与实践结合,深入浅出,易学易懂。


授课目标

本课程旨在打造一门高质量的线上翻译教学课程,给热爱翻译的学习者带来更便利的学习资源,以丰富的翻译例子深入浅出地阐述翻译理论与翻译技巧,使学习者深度领略翻译的魅力。具体目标如下:

1 掌握翻译理论常识;

2)掌握翻译技巧;

3)掌握文本类型与翻译策略;

4)能灵活运用翻译技巧和翻译策略翻译不同文本。



成绩 要求


单元测验(50%+ 讨论(20%+单元作业(10%+考试(20%

按百分制计分,60分至85分为合格,85分以上至100分为优秀。

合格证书:课程考核总成绩60分以上者可申请。

优秀证书:课程考核总成绩85分以上者可申请。





课程大纲
预备知识

具有扎实的语言基础,掌握了一定的语言学知识、逻辑学知识、文化学知识等学科知识。

参考资料

参考资料

张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2018

司显柱、曾剑平:《英译汉教程》,北京大学出版社,2008

司显柱、曾剑平:《英汉互译教程》,北京大学出版社,2010

司显柱、曾剑平:《汉译英教程》,东华大学出版社,2008

陈宏薇:《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2018