hi,小慕
口译理论与实践
第7次开课
开课时间: 2025年02月16日 ~ 2025年06月22日
学时安排: 每天自主练习2-4小时,每一周完成一个单元的内容。
当前开课已结束 已有 277 人参加
老师已关闭该学期,无法查看
课程详情
课程评价(93)
spContent=《口译理论与实践》课程是英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必修课程。它旨在培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说等基本技能,初步了解口、笔译基础理论和汉、英两种语言的异同,并较好地掌握常用的翻译方法、技巧进行口、笔译实践。
《口译理论与实践》课程是英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必修课程。它旨在培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说等基本技能,初步了解口、笔译基础理论和汉、英两种语言的异同,并较好地掌握常用的翻译方法、技巧进行口、笔译实践。
—— 课程团队
课程概述

《口译理论与实践》课程是英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必修课程。它旨在培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说等基本技能,初步了解口、笔译基础理论和汉、英两种语言的异同,并较好地掌握常用的翻译方法、技巧进行口、笔译实践。进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。本课程分“口译认识篇”、“口替传译篇”和“同声传译篇”组成,共27课。“口译认识篇”介绍了口译的主要形式、过程以及译员应具备的素质;“交替传译篇”共3个单元,每个单元共7课,介绍交替传译的基本理论和技巧,包括交替传译基本技能的讲解和操练。“同声传译篇”,共6课,包括同声传译的基本理论、技巧和模拟同传练。

授课目标

一、课程简介

《口译理论与实践》是英语和翻译专业的英语技能训练课程,属必修课程。它旨在培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说等基本技能,学生初步了解口、笔译基础理论和汉、英两种语言的异同,并较好地掌握常用的翻译方法、技巧进行口、笔译实践。学生具备进行英汉/汉英双向口译的能力;学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。

二、课程目标

   (一)课程具体目标

1、了解口译的概况、历史、理论和发展;

2、提高译能:知识体系、语言能力、心理素质和道德意识(语言感知、辨析解意、记忆、转码处理能力;应变),提高学生虚怀以待素质;提高学生服务、诚信、保密、忠贞等意识;

3、提高译技:语言知识运用的话语技巧和心智能力展现的认知技巧(预测、生词解意、话语转承、主题借用、语码重组、障碍排除以及速记等技巧);

4、提高译为:可从事生活翻译、陪同翻译、国际研讨翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作; 

5、 熟悉口译经常涉及的专题领域背景知识。 

课程大纲

第一单元 口译概论

1.1第一课时 本章导学

1.2第二课时 口译的定义及特点

1.3第三课时 口译的主要形式

1.4第四课时 口译员应具备的素质

第一单元知识点测试

第一单元作业

第二单元 口译听辨

2.1 第一课时 本章导学

2.2 第二课时 口译听辨特点

2.3 第三课时 口译听辨策略

第二章单元知识测试

第二章单元作业

第三单元 口译记忆力机制

3.1 第一课时 本章导学

3.2 第二课时 口译记忆

3.3 第三课时 口译策略

第三章单元知识测试

第三章单元作业

第四单元 口译笔记

4.1第一课时 本章导学

4.2第二课时 口译笔记原则

4.3第三课时 口译笔记案例

第四单元知识点测试

第四单元作业

第五单元 口译逻辑分析

5.1 第一课时 本章导学

5.2 第二课时 语言中的逻辑

5.3 第三课时 口译中的逻辑

第五单元知识点测试

第五单元作业

第六单元 口译演讲

6.1第一课时 本章导学

6.2第二课时 口译演讲-语言展示

6.3第三课时 口译演讲-身体语言

6.4第四课时 口译演讲-案例展示

第六单元知识点测试

第六单元作业

第七单元 数字口译技巧

7.1第一课时 本章导学

7.2第二课时 英汉数字比较

7.3第三课时 数字口译技巧

第七单元知识点测试

第七单元作业

第八单元 专题口译

8.1第一课时 本章导学

8.2第二课时 专题口译须知

8.3第三课时 粮食口译

第八单元知识点测试

第八单元作业

第九单元 视译技巧

9.1第一课时 本章导学

9.2第二课时 视译基本原则

9.3第三课时 英汉视译比较

第九单元知识点测试

第九单元作业

第十单元 口译应对策略

10.1第一课时 本章导学

10.2第二课时 口译理解策略

10.3第三课时 口译表达应对策略

第十单元 知识点测试

第十单元作业

第十一单元 口译话语分析

11.1第一课时 本章导学

11.2第二课时 口译话语分析概念

11.3第三课时 口译话语分析案例

第十一单元知识点测试

第十一单元作业

第十二单元 汉英口译

12.1第一课时 本章导学

12.2第二课时 汉英口译策略

12.3第三课时 汉英口译案例

第十二单元知识点测试

第十二单元作业

第十三单元 口译准备

13.1第一课时 本章导学

13.2第二课时 口译准备概况

13.3第三课时 口译准备案例

第十三单元知识点测试

第十三单元作业

第十四单元 文化口译

14.1第一课时 本章导学

14.2第二课时 文化分类

14.3第三课时 文化翻译

14.4第四课时 文化口译

第十四单元知识点测试

第十四单元作业

第十五单元 口译质量

15.1第一课时 本章导学

15.2第二课时 口译质量标准

15.3第三课时 口译口试评价标准

第十五单元知识点测试

第十五单元作业

第十六单元 语言重组技巧

16.3第三课时 语言重组技巧

16.1第一课时 本章导学

16.2第二课时 英汉语言差异

第十六单元知识点测试

第十六单元作业

第十七单元 同声传译

17.1 第一课时 本章导学

17.2 第二课时 同声传译原则

17.3 第三课时 同声传译技巧

17.4 第四课时 同声传译训练方法

第十七单元知识点测试

第十七单元作业

第十八单元 口译职业

18.1 第一课时 本章导学

18.2 第二课时 口译职业道德

18.3 第三课时 国内外口译认证

第十八单元知识点测试

第十八单元作业

展开全部
预备知识

先修课程:基础英语、英语阅读、英语国家社会与文化

参考资料

(一)课程教材

[1] 《口译教程》,雷天放,上海教育出版社,2003年出版.

   (二)推荐参考资料

[1] 《口译技巧》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2001年出版.

[2] 《同声口译金话筒》,侯国金,大连理工大学出版社,2003年出版.

[3] 《联合国论坛演说名篇》,王德华,世界图书出版公司,2000年出版.

[4] 《实用口译手册》(修订本),钟述孔,中国对外翻译出公司,1991年出版.

[5] 《英汉同声翻译》,张维为,中国对外出版公司 1999年出版.

[6] 《英语同声翻译》,曾传生,对外经济贸易大学出版社 2009年出版.

[7] 《口译理论与实践-同声传译》,沈国荣、李洁,河南人民出版社 2010年出版.

常见问题

建议每天自主练习2-4小时,每一周完成一个单元的内容。

河南工业大学
5 位授课老师
沈国荣

沈国荣

教授

杨惠莹

杨惠莹

副教授

邰肇丹

邰肇丹

讲师

推荐课程

C语言程序设计

翁恺

899804人参加

高级语言程序设计(Python)

车万翔

132334人参加

哲学问题

章雪富

144233人参加

C语言程序设计——快速入门与提高

吕春利

93675人参加
下载
下载

下载App