2、课程目的:
(1)较系统的介绍翻译的基本规律和技巧,指导翻译实践。
(2)增强学生对英汉语言文化差异的了解。
(3)培养学生英汉互译的实践能力。
为有兴趣、有能力的翻译学习者提供一个灵活、自主学习翻译和语言的平台,通过对各类翻译实例的分析和讲解,帮助学习者系统了解和掌握翻译的过程、技巧和方法,为进一步学习或实践打下坚实的基础。
平时成绩20%:考勤,作业等
实践成绩10%:课堂回答表现
期末成绩70%
学习起点:
具备一定的英语词汇量,可以顺利阅读和正确理解有关科技、法律、文学、文化等话题的难度中等的英语句子和篇章。
1、建议教材:
《英汉互译入门教程》,许建平编著,清华大学出版社。
2、参考书目:
(1)《当代翻译理论》,刘宓庆, 中国对外翻译出版公司,1999。
(2)《Contemporary Translation Theories》,Gentzler, Edwin,上海外语教育出版社,2004。
(3)《20世纪中国翻译思想史》,王秉钦, 南开大学出版社,2004。
(4)《翻译学----一个建构主义的视角》,吕俊,上海外语教育出版社,2006。
(5)《红译艺坛----<红楼梦>翻译艺术研究》,冯庆华,上海外语教育出版社,2006。
(6)《译学词典》,方梦之,上海外语教育出版社,2004。
(7)《汉英双向翻译学语林》,孙迎春,山东大学出版社,2003。
(8)《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,2009。
(9)《翻译新论与实践》,方梦之,青岛出版社,2004。
(10)《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2002。
(11)《英汉比较与翻译》,陈安定,中国对外翻译出版社,2000。
(12)《英汉互译实践与技巧》,许建平,清华大学出版社,2000。
(13)《英汉翻译手册》,钟述孔,商务印书馆,1980。
(14)《翻译教程》,彼得·纽马克,上海外语教育出版社,2001。
(15)《翻译问题探讨》,彼得·纽马克,上海外语教育出版社,2001。
(16)《中国译学理论史稿》,陈福康,上海外语教育出版社,2000。
(17)《中国翻译》、《英语世界》等期刊、杂志。
3、网站
国际译联 https://www.fit-ift.org
中国译协网https://www.tac-online.org.cn/
中国科学院科技翻译工作者协会https://www.sttacas.org/
全国翻译专业资格(水平)考试网https://www.catti.net.cn