《大学英语》课程的特点是:注重语言的理解与分析、培养英汉汉英语言表达能力;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。该课程结合《英汉互译方法与技巧》慕课课程,在注重培养学生的语言理解和表达能力的同时,强调语境、翻译中的文化意识在翻译中的重要作用。
课程采用的翻译实例来源于《大学英语》(四)的课文,以及主讲教师多年来翻译实践的材料,这些实例经过全面细致的分析,向学习者展现词、句、篇章的阅读理解、分析与表达的过程,以及翻译的过程和翻译技巧的综合运用,可以有效帮助学习者掌握英汉互译方法与技巧。
课程设计的原则是:1. 基础。本科生、研究生和对翻译感兴趣的人士均可学习。2. 实用。结合选自教材课文的实例和第一手翻译实践材料的讲解、练习和讨论,帮助学习者如何进行正确的语言理解与表达,以及帮助学习者掌握翻译的思路和方法。 3. 系统。介绍翻译的过程,按照字词、句子、段落、篇章由简到繁、由易到难的顺序进行讲解和练习。
为有兴趣、有能力的翻译学习者提供一个灵活、自主学习翻译和语言的平台,通过结合课文阅读与理解,对课文中翻译实例的分析和讲解,帮助学习者系统了解和掌握翻译的过程、技巧和方法,为进一步学习提高语言理解与表达能力打下坚实的基础。
完成学习、讨论、作业后,总分达到60%可以获得合格证书。
课程总分由讨论成绩和作业成绩组成。
讨论成绩占总分50%,作业成绩占50%。
讨论考核内容为活跃度。
每一次作业都计分。
学习起点:![]()
![]()
![]()
具备一定的英语词汇量,可以顺利阅读和正确理解有关科技、法律、文学、文化等话题的难度中等的英语句子和篇章。
《英汉互译:分析与实战》,姚媛著,南京大学出版社,2017年6月