spContent=《翻译理论与实践》聚焦时政文献翻译,系统介绍中国时政文献的语言特点、英译策略与翻译实践,实施价值塑造、知识传授和能力培养“三位一体”的理念,帮助学生理解当代中国,提升翻译能力,培养“讲好中国故事、传播好中国声音”的素养。
本课程涵盖两个知识模块,共12个单元。第一个模块是中国时政文献翻译概论,总体介绍中国时政文献的内涵、特点、翻译原则与翻译策略。第二个模块围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的重要专题,聚焦翻译实践,提高翻译策略的灵活运用能力。本课程面向英语专业、翻译专业、商务英语专业、大学英语学习者以及对翻译感兴趣的所有学习者,它对提高翻译能力、口译能力,备战全国翻译资格水平考试、口译证书考试以及MTI等考试都有重要的参考价值。
《翻译理论与实践》聚焦时政文献翻译,系统介绍中国时政文献的语言特点、英译策略与翻译实践,实施价值塑造、知识传授和能力培养“三位一体”的理念,帮助学生理解当代中国,提升翻译能力,培养“讲好中国故事、传播好中国声音”的素养。
本课程涵盖两个知识模块,共12个单元。第一个模块是中国时政文献翻译概论,总体介绍中国时政文献的内涵、特点、翻译原则与翻译策略。第二个模块围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的重要专题,聚焦翻译实践,提高翻译策略的灵活运用能力。本课程面向英语专业、翻译专业、商务英语专业、大学英语学习者以及对翻译感兴趣的所有学习者,它对提高翻译能力、口译能力,备战全国翻译资格水平考试、口译证书考试以及MTI等考试都有重要的参考价值。
—— 课程团队
课程概述
《翻译理论与实践》聚焦时政文献翻译,系统介绍中国时政文献的语言特点、英译策略与翻译实践,实施价值塑造、知识传授和能力培养“三位一体”的理念,帮助学生理解当代中国,提升翻译能力,培养“讲好中国故事、传播好中国声音”的素养。
本课程涵盖两个知识模块,共12个单元。第一个模块是中国时政文献翻译概论,总体介绍中国时政文献的内涵、特点、翻译原则与翻译策略。第二个模块围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的重要专题,聚焦翻译实践,提高翻译策略的灵活运用能力。本课程面向英语专业、翻译专业、商务英语专业、大学英语学习者以及对翻译感兴趣的所有学习者,它对提高翻译能力、口译能力,备战全国翻译资格水平考试、口译证书考试以及MTI等考试都有重要的参考价值。
请跟随江苏大学外国语学院的翻译教学团队,一起认识中国时政文献翻译的特点和规律,提高向国际社会讲好中国故事的能力,为中国参与全球治理、推动文明互鉴、构建人类命运共同体贡献力量!
授课目标
本课程将价值塑造、知识传授和能力培养融为一体,帮助学生认识中国时政文献翻译的特点与规律,坚持以中国时政文献原文思想内涵为根本,兼顾国际受众理解和接受,灵活运用多样化翻译策略与方法,提高对中国话语的阐释能力,自觉成为中国道路、中国理论、中国制度、中国文化的学习者、实践者和传播者。
本课程面向英语专业、翻译专业、商务英语专业、大学英语学习者以及对翻译感兴趣的所有学习者,它对提高翻译能力、口译能力,备战全国翻译资格水平考试、口译证书考试以及MTI等考试都有重要的参考价值。
课程大纲
中国时政文献的内涵与特色
课时目标:本单元重点说明中国时政文献的性质、功能,系统介绍中国时政文献的语言特色,为后续翻译实践提供文本意义及语言组织方面的准备。
1.1 中国时政文献的内涵与词汇特色
1.2 句法、语篇和修辞特点
中国时政文献翻译的原则与策略
课时目标:本单元将重点说明中国时政文献翻译的基本原则,系统梳理中国时政文献翻译的不同策略,强调在忠实传达原文语义内涵的基础上,灵活应用多样化翻译策略。
2.1 翻译原则与语义聚焦
2.2 组句调序和谋篇布局
2.3 视角转换和逻辑重组
中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社会主义制度的最大优势
课时目标:本单元将结合中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社会主义制度的最大优势的思想内容,系统介绍对相关理念与表述的理解与翻译策略。
3.1 核心概念和关键语句的解读与翻译
3.2 重点段落分析与翻译
坚持和发展中国特色社会主义总任务
课时目标:本单元将结合坚持和发展中国特色社会主义的思想内容,系统介绍对相关理念与表述的理解与翻译策略。
4.1 核心概念和关键语句的解读与翻译
4.2 重点段落分析与翻译
坚持以人民为中心的发展思想
课时目标:本单元将结合新时代我国社会主要矛盾的思想内容,系统介绍对相关理念与表述的理解与翻译策略。
5.1 核心概念和关键语句的解读与翻译
5.2 重点段落分析与翻译
中国特色社会主义事业总体布局和战略布局
课时目标:本单元将结合“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局的主要内容,系统介绍对相关理念与表述的理解与翻译策略。
6.1 核心概念和关键语句的解读与翻译
6.2 重点段落分析与翻译
全面深化改革总目标
课时目标:本单元将结合全面深化改革的思想内容,系统介绍对相关理念与表述的理解与翻译策略。
7.1 核心概念和关键语句的解读与翻译
7.2 重点段落分析与翻译
全面推进依法治国总目标
课时目标:本单元将结合建设社会主义国家的思想内容,系统介绍对相关理念与表述的理解与翻译策略。
8.1 核心概念和关键语句的解读与翻译
8.2 重点段落分析与翻译
必须坚持和完善社会主义基本经济制度
课时目标:本单元将结合坚持和完善社会主义基本经济制度的思想内容,系统介绍对相关理念与表述的理解与翻译策略。
9.1 核心概念和关键语句的解读与翻译
9.2 重点段落分析与翻译
党在新时代的强军目标
课时目标:本单元将结合党在新时代军队建设的思想内容,系统介绍对相关理念与表述的理解与翻译策略。
10.1 核心概念和关键语句的解读与翻译
10.2 重点段落分析与翻译
中国特色大国外交
课时目标:本单元将结合中国特色大国外交的思想内容,系统介绍对相关理念与表述的理解与翻译策略。
11.1 核心概念和关键语句的解读与翻译
11.2 重点段落分析与翻译
全面从严治党的战略方针
课时目标:本单元将结合全面从严治党的战略方针的思想内容,系统介绍对相关理念与表述的理解与翻译策略。
12.1 核心概念和关键语句的解读与翻译
12.2 重点段落分析与翻译
展开全部
预备知识
1.一定的英汉对比知识
2.一定的翻译基础知识
3.一定的翻译兴趣
证书要求
本课程最终成绩由三部分构成:
课程讨论,占总分40%。在“讨论区——课堂交流区”回复主题帖,回复5次及以上,可以获得满分,评论不计分,其他讨论区不计分。
单元作业,占总分30%。要求学生互评,请注意作业提交时间和互评时间。切记:如未参与互评,只能得到多的分数的50%。如果未达到要求的互评分数,只能得到所得分数的80%。
考试,占30%。要求学生在课程全部学完后参加在线测试。
本课程采用百分制计分,上述成绩相加,达到60分(含)为合格,达到80分(含)为优秀。
参考资料
1.《理解当代中国:汉英翻译教程》孙有中,外语教学与研究出版社,2022年8月,第一版。
2.《习近平谈治国理政》(第一卷到第四卷)
3.《二十大报告》(中英文版)
4.China Daily https://www.chinadaily.com.cn
5.CGTN:https://www.cgtn.com/
6.外交部网站:https://www.fmprc.gov.cn/