《翻译理论与实践》聚焦时政文献翻译,系统介绍中国时政文献的语言特点、英译策略与翻译实践,实施价值塑造、知识传授和能力培养“三位一体”的理念,帮助学生理解当代中国,提升翻译能力,培养“讲好中国故事、传播好中国声音”的素养。
本课程涵盖两个知识模块,共12个单元。第一个模块是中国时政文献翻译概论,总体介绍中国时政文献的内涵、特点、翻译原则与翻译策略。第二个模块围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的重要专题,聚焦翻译实践,提高翻译策略的灵活运用能力。本课程面向英语专业、翻译专业、商务英语专业、大学英语学习者以及对翻译感兴趣的所有学习者,它对提高翻译能力、口译能力,备战全国翻译资格水平考试、口译证书考试以及MTI等考试都有重要的参考价值。
请跟随江苏大学外国语学院的翻译教学团队,一起认识中国时政文献翻译的特点和规律,提高向国际社会讲好中国故事的能力,为中国参与全球治理、推动文明互鉴、构建人类命运共同体贡献力量!
本课程将价值塑造、知识传授和能力培养融为一体,帮助学生认识中国时政文献翻译的特点与规律,坚持以中国时政文献原文思想内涵为根本,兼顾国际受众理解和接受,灵活运用多样化翻译策略与方法,提高对中国话语的阐释能力,自觉成为中国道路、中国理论、中国制度、中国文化的学习者、实践者和传播者。
本课程面向英语专业、翻译专业、商务英语专业、大学英语学习者以及对翻译感兴趣的所有学习者,它对提高翻译能力、口译能力,备战全国翻译资格水平考试、口译证书考试以及MTI等考试都有重要的参考价值。
1.一定的英汉对比知识
2.一定的翻译基础知识
3.一定的翻译兴趣
本课程最终成绩由三部分构成:
课程讨论,占总分40%。在“讨论区——课堂交流区”回复主题帖,回复5次及以上,可以获得满分,评论不计分,其他讨论区不计分。
单元作业,占总分30%。要求学生互评,请注意作业提交时间和互评时间。切记:如未参与互评,只能得到多的分数的50%。如果未达到要求的互评分数,只能得到所得分数的80%。
考试,占30%。要求学生在课程全部学完后参加在线测试。
本课程采用百分制计分,上述成绩相加,达到60分(含)为合格,达到80分(含)为优秀。
1.《理解当代中国:汉英翻译教程》孙有中,外语教学与研究出版社,2022年8月,第一版。
2.《习近平谈治国理政》(第一卷到第四卷)
3.《二十大报告》(中英文版)
4.China Daily https://www.chinadaily.com.cn
5.CGTN:https://www.cgtn.com/
6.外交部网站:https://www.fmprc.gov.cn/