科技翻译
分享
课程详情
课程评价
spContent=如今科技信息井喷,国际科技交流频繁,科技语言服务已成为语言服务产业的核心支柱。从大数据到物联网,从比特币到虚拟现实,这些科技味儿十足的词汇早已融入我们的生活。科技让世界变得更美好,而科技信息的畅通流动有益于科技发展。让我们学好科技翻译,助力中国与世界更好地开展科技交流。
—— 课程团队
课程概述

一、为什么学习《科技翻译》? 如今科技信息井喷,国际科技交流频繁,科技语言服务已成为语言服务产业的核心支柱。从大数据到物联网,从比特币到虚拟现实,这些科技味儿十足的词汇早已融入我们的生活。科技让世界变得更美好,而科技信息的畅通流动有益于科技发展。让我们学好科技翻译,助力中国与世界更好地开展科技交流。 二、课程主要内容 《科技翻译》课程内容共分为五章。第一章,绪论,介绍科技翻译的概要;第二章 术语与词汇,涵盖术语、辨义选词、词性转换、抽象名词英译、介词汉译与动词英译五个知识板块,共计十个知识点;第三章,语法与语篇,涵盖英译汉定语处理、汉译英定语选择、汉译英主语凝练、名词性从句英译、疑难句汉译、汉译英语法重构六个知识板块共计十二个知识点;第四章,逻辑与修辞,涵盖汉译英的逻辑重组和主动修辞两个知识板块,共计三个知识点;第五章,机器翻译。涵盖机器翻译概览与译后编辑要略两个知识点。 三、学完课程可以获得什么? 通过《科技翻译》的学习,学生能够掌握英汉语言对比与转换知识,熟悉科技类文本的特点,习得有关翻译策略和方法,切实提高科技类文本的英汉互译以及写作能力,为科技行业信息传播、科研成果本地化与国际化作出贡献。  四、课程特色 (一)注重ICT内容。本课程为科技翻译,但主要教学材料的选择将是ICT(信息通信技术)行业的语言服务案例。本课程虽名为科技翻译,但选材主要源自ICT产业的语言服务案例,其中尤以华为、中兴等国际化经验丰富的龙头企业为主。因此,本课程的建设将有益于科技翻译人才、尤其是信息产业语言服务人才的培养。国内外同类课程不少,但专门面向并取材于信息产业语言服务案例的课程很少。(二)实践性强。本课程强调实战性,其中讲授的原则与方法完全基于实战案例的研读,课程模块设定完全基于项目组成员实战经验的提炼与升华,学生学习后容易上手。


授课目标

(一)学生能够掌握英汉语言对比与转换知识; (二)学生熟悉科技类文本的特点; (三)学生可习得有关翻译策略和方法,切实提高科技类文本的英汉互译以及写作能力


课程大纲
预备知识

(一)较为扎实的英汉写作能力; (二)一定的百科知识储备


证书要求

平时成绩50分

章测试成绩10分

期末考试成绩40分

平时成绩=学习进度分 (15.0分)+学习行为分 (35.0分)

期末考试得分 = 期末考试实际得分/期末考试总分* 权值


参考资料

1. 吴建, 张韵菲. 《汉英科技翻译教程》,南京大学出版社,2014. 2. 吴建, 张韵菲. 《ICT英语读写译教程》,南京大学出版社,2016.