本课程的开设目的在于帮助学生实现从学生译者向职业译者的转变。本课程内容丰富,系统性强,主要包括语言服务行业现状,翻译技术,翻译方法与技巧、翻译史等。通过本课程的学习,学生不仅可以对翻译理论、方法、技巧以及各类工具与资源有一个系统的了解,还可以结合当前语言服务行业的现状,思考未来的翻译职业化问题,培养翻译职业思维与职业能力。
梳理翻译市场动态,分享行业知识、剖析翻译技术应用,成就优秀的翻译职场人士!
英汉语言对比、翻译理论概念的基础知识;翻译技术基本概念和原理方法。
学生在教师的指导下,完成规定课时的线上学习以及线下相关的练习,可以按照学校相关规定取得本门课程的成绩以及学分。
[1] Chan Sin-wai. The Routledge Encyclopedia Of Translation Technology [C]. London/New York: Routledge, 2015.
[2] Cronin, M. Translation in the Digital Age [M]. London/New York: Routledge, 2013.
[3] 崔启亮.翻译技术教学案例资源建设和应用研究[J].外语界,2021(03):22-29.
[4] 韩刚. B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译(第二版), 北京: 中国人民大学出版社, 2021.
[5] 韩林涛,刘和平.语言服务本科人才培养:“翻译+技术”模式探索[J].中国翻译,2020,41(03):59-66+188.
[6] 黄友义,黄长奇.党领导下的新中国对外翻译出版事业发展回顾——以中国外文局为例[J].中国翻译,2021,42(03):28-35.
[7] 王华树. 计算机辅助翻译实践[M]. 北京:国防工业出版社,2015.
[8] 魏向清,赵连振. 术语翻译研究导引[M]. 南京:南京大学出版社,2012.
[9] 许钧.关于深化中国文学外译研究的几点意见[J].外语与外语教学,2021(06):68-72+148-149.
[10] 周兴华,李懿洋.计算机辅助翻译软件的译后编辑功能探究[J].北京第二外国语学院学 报,2021,43(05):52-65.
本学期课程通过写学习心得,或者以案例分析的方式提交学习报告,字数不限。