《经贸英语翻译》主要讲授经贸英语翻译的有关知识,由理论和实践两部分组成,偏重翻译实践能力的培养。其目的在于使学生具备基本经贸英汉笔头翻译的基本能力。该课程以英汉语言思维差异为切入点,在讲授两种语言词法、句法、篇章差异的基础上,通过介绍经贸文体语言的特点、以及各种不同实用商务文体的翻译方法,使学生掌握经贸翻译的基本理论、技巧,具备一定的经贸翻译能力。
通过要点概述、译例解析、翻译家举例、思政导入等教学方法,把翻译专业教育和课程思政建设工作有机结合在一起,介绍经贸翻译的相关理论和技巧,分析各种不同实用经贸文体的翻译方法,使学生增强英语翻译的功底,能够处理各种常见经贸文体的翻译。
扎实的中英文语言功底
基本的经贸专业知识
课后作业占50%;
考试占50%
常玉田,《商务英译汉教程》,外文出版社,2005
车丽娟,《商务英语翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,2007
冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2002
许建平,《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社,2000
褚东伟,《新编商务翻译教程》,中国社会科学出版社,2004