经贸英语翻译
分享
课程详情
课程评价
spContent=​本课程旨在帮助学生培养较为专业的经贸翻译能力,通过介绍经贸英语翻译的相关理论和技巧并分析各种不同实用文体的翻译方法,使学生夯实翻译功底,能够比较准确、流畅地处理各种常见经贸文体的翻译。
—— 课程团队
课程概述

《经贸英语翻译》主要讲授经贸英语翻译的有关知识,由理论和实践两部分组成,偏重翻译实践能力的培养。其目的在于使学生具备基本经贸英汉笔头翻译的基本能力。该课程以英汉语言思维差异为切入点,在讲授两种语言词法、句法、篇章差异的基础上,通过介绍经贸文体语言的特点、以及各种不同实用商务文体的翻译方法,使学生掌握经贸翻译的基本理论、技巧,具备一定的经贸翻译能力。

授课目标

通过要点概述、译例解析、翻译家举例、思政导入等教学方法,把翻译专业教育和课程思政建设工作有机结合在一起,介绍经贸翻译的相关理论和技巧,分析各种不同实用经贸文体的翻译方法,使学生增强英语翻译的功底,能够处理各种常见经贸文体的翻译。

课程大纲
预备知识

扎实的中英文语言功底

基本的经贸专业知识

证书要求

课后作业占50%;

考试占50%


参考资料
  1. 常玉田,《商务英译汉教程》,外文出版社,2005

  2. 车丽娟,《商务英语翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,2007

  3. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2002

  4. 许建平,《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社,2000

  5. 褚东伟,《新编商务翻译教程》,中国社会科学出版社,2004