口译理论与实践
分享
课程详情
课程评价
spContent=《口译理论与实践》课程是英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必修课程。它旨在培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说等基本技能,初步了解口、笔译基础理论和汉、英两种语言的异同,并较好地掌握常用的翻译方法、技巧进行口、笔译实践。
—— 课程团队
课程概述

《口译理论与实践》课程是英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必修课程。它旨在培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说等基本技能,初步了解口、笔译基础理论和汉、英两种语言的异同,并较好地掌握常用的翻译方法、技巧进行口、笔译实践。进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。本课程分“口译认识篇”、“口替传译篇”和“同声传译篇”组成,共27课。“口译认识篇”介绍了口译的主要形式、过程以及译员应具备的素质;“交替传译篇”共3个单元,每个单元共7课,介绍交替传译的基本理论和技巧,包括交替传译基本技能的讲解和操练。“同声传译篇”,共6课,包括同声传译的基本理论、技巧和模拟同传练。

授课目标

一、课程简介

《口译理论与实践》是英语和翻译专业的英语技能训练课程,属必修课程。它旨在培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说等基本技能,学生初步了解口、笔译基础理论和汉、英两种语言的异同,并较好地掌握常用的翻译方法、技巧进行口、笔译实践。学生具备进行英汉/汉英双向口译的能力;学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。

二、课程目标

   (一)课程具体目标

1、了解口译的概况、历史、理论和发展;

2、提高译能:知识体系、语言能力、心理素质和道德意识(语言感知、辨析解意、记忆、转码处理能力;应变),提高学生虚怀以待素质;提高学生服务、诚信、保密、忠贞等意识;

3、提高译技:语言知识运用的话语技巧和心智能力展现的认知技巧(预测、生词解意、话语转承、主题借用、语码重组、障碍排除以及速记等技巧);

4、提高译为:可从事生活翻译、陪同翻译、国际研讨翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作; 

5、 熟悉口译经常涉及的专题领域背景知识。 


课程大纲
预备知识

先修课程:基础英语、英语阅读、英语国家社会与文化


参考资料

(一)课程教材

[1] 《口译教程》,雷天放,上海教育出版社,2003年出版.

   (二)推荐参考资料

[1] 《口译技巧》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2001年出版.

[2] 《同声口译金话筒》,侯国金,大连理工大学出版社,2003年出版.

[3] 《联合国论坛演说名篇》,王德华,世界图书出版公司,2000年出版.

[4] 《实用口译手册》(修订本),钟述孔,中国对外翻译出公司,1991年出版.

[5] 《英汉同声翻译》,张维为,中国对外出版公司 1999年出版.

[6] 《英语同声翻译》,曾传生,对外经济贸易大学出版社 2009年出版.

[7] 《口译理论与实践-同声传译》,沈国荣、李洁,河南人民出版社 2010年出版.


常见问题

建议每天自主练习2-4小时,每一周完成一个单元的内容。