spContent=西班牙语口译理论与实践课程,以社会需求为导向,以培养学生综合译员素质为中心,从注重教学过程、面向口译实践、对接社会需求的教学理念出发,开展模块化教学,培养全方位、复合型、专业化的适应外事工作需要的现代化外交外事口译人才和国际传播人才,全面提升学生口译员素质。
西班牙语口译理论与实践课程,以社会需求为导向,以培养学生综合译员素质为中心,从注重教学过程、面向口译实践、对接社会需求的教学理念出发,开展模块化教学,培养全方位、复合型、专业化的适应外事工作需要的现代化外交外事口译人才和国际传播人才,全面提升学生口译员素质。
—— 课程团队
课程概述
西班牙语口译理论与实践课程采用模块化教学。第一部分为导论,介绍口译的基础理论与基本方法,奠定必要的理论与方法论基础。后面的主体教学内容分为文化、政治、经济、环境与能源四个主题内容模块。每个模块内容独立,自成体系;均以理论为指导,以实践为落脚点。模块化教学以学生为中心,关注学习过程,促进自主学习,可以提升学习者面向实践的知识运用与问题解决能力。从纵向来看,四个主题模块由口译主题、口译技能、思政教育和考核一体四条主线串连在一起。在难度、综合性与实战性上逐渐深入,逐步培养学生面向实践的译员素质。此外,本课程的会议模拟练习精选重要国际会议真实语料,内容涵盖最新时事热点,有助于学生锻炼综合实战口译能力。
本课程有以下特色:
1. 系统化教学,以模块构建教学内容结构
本课程以主题模块搭建教学系统框架,各主题的教学内容、目标以及各个课时之间紧密联系,共同构成本课程四个模块与四大主线的教学内容结构。
2. 理论与实践相结合,理论指导实践
本课程作为一门专业实践课,深度融合了理论与实践教学,确保两者相辅相成。在教学内容与教学安排上,严格遵循“先理论后实践,理论指导实践”的教学模式,旨在帮助学生先掌握扎实的理论基础,再通过实践活动深化理解,最终实现知识的内化与应用。
3. 挖掘主题思政内涵,练习内容新颖时效
本课程将思政教育融入教学各环节,注重培养学生的综合译员素质,树立正确的世界观、人生观和价值观。口译练习内容紧跟时事热点,选取最新素材和实例,通过与时俱进的内容设计,帮助学生快速把握新形势下的表述方式,提升应对实际口译工作的能力。
课程大纲
课程概况
课时目标:掌握本慕课课程目标、内容概览、教学方法与形式,明确课程学习路径。
口译导论
课时目标:理解口译的定义与特点。深入理解交替传译的特点,明确交替传译的质量标准,并了解如何评估交替传译的质量。熟悉交替传译的基本流程。掌握交替传译的基本原则,理解这些原则在交替传译实践中的应用,并学会在翻译过程中遵循这些原则,以确保翻译的质量和准确性。
2.1 口译的定义与分类
2.2 口译的特点
2.3 交替传译的特点与质量标准
2.4 交替传译的过程
2.5 交替传译的原则
听辨与解析
课时目标:理解口译中听辨与解析的含义与任务,掌握听辨与解析概论的应用技巧。
3.1 听辨与解析概论
3.2 听辨与解析技巧1
3.3 听辨与解析技巧2
口译笔记
课时目标:全面掌握口译笔记的基本原则与方法,深入了解口译笔记的布局技巧,包括对角线法、列表法、左留白与示意图、长难句与语段笔记等,能够根据不同的翻译需求灵活选择合适的布局方式,以提高笔记的条理性和可读性。
4.1 口译笔记的原则与方法
4.2 口译笔记的布局
4.2.1 笔记布局:对角线法与列表法
4.2.2 笔记布局:左留白与示意图
4.2.3 笔记布局:长难句与语段笔记
文化专有项的翻译
课时目标:深入理解和掌握文化专有项的定义及其在翻译过程中的重要性,掌握文化专有项的翻译步骤和翻译技巧,并在实际翻译中灵活运用。树立跨文化交流意识,在实践中进行西班牙文化和中国文化专有项的翻译,提升对两种文化背景下专有项的理解和翻译能力。
5.1 文化专有项的定义及翻译步骤
5.2 文化专有项的翻译技巧
5.2.1 文化专有项的翻译技巧1
5.2.2 文化专有项的翻译技巧2
5.3 西汉口译练习
5.3.1 西班牙文化专有项的翻译1
5.3.2 西班牙文化专有项的翻译2
5.4汉西口译练习:中国文化专有项的翻译
口译中的转换
课时目标:掌握并熟练运用交传中汉西、西汉语言在词和句型层面的转换的方法
6.1 口译的转换方法1
6.2 口译的转换方法2
政治类口译
课时目标:全面把握政治口译的核心概念、特点与难点,深入理解政治翻译的政治等效原则,并熟练掌握汉语与西班牙语政治话语的语言特点及翻译技巧。学习者将通过分析汉语政治话语在词汇与句子层面的特色,以及西班牙语政治话语的表达习惯,掌握有效的翻译策略。
7.1 政治口译的定义、特点与难点
7.2. 政治翻译的原则:政治等效
7.3汉语政治话语的语言特点与翻译技巧
7.3.1 词汇层面汉语政治话语的语言特点与翻译技巧
7.3.2 句子层面汉语政治话语的语言特点与翻译技巧
7.4 西班牙语政治话语特点与翻译技巧
7.5 政治类口译练习
7.5.1 汉西口译练习:阿根廷大使采访
7.5.2 西汉口译练习:中拉合作的讲话
祝酒与席间谈话
课时目标:掌握祝酒与席间谈话使用的主要西班牙语表达,掌握祝酒与席间谈话的翻译方法,并将其应用于实践
8.1 宴请与席间谈话的口译方法
8.2 口译练习
8.2.1 双向口译练习:大使官邸晚宴
8.2.2 口译练习讲解
数字翻译
课时目标:掌握汉西与西汉数字翻译的方法,如大额数字、倍数、分数等翻译方法。可以识读主要类型的图表,会用图表信息辅助完成翻译工作。
9.1数字翻译
9.2图表翻译
9.2.1 图表翻译的方法
9.2.2 汉西口译练习:服务贸易
口译表达
课时目标:掌握口译表达方法,提升汉语和西班牙语的表达能力
10.1 口译表达的方法
10.2 复述练习:西班牙语表达
10.3. 汉西口译练习:汉语表达
10.3.1 汉西口译练习:智利总统博里克天坛讲话练习
10.3.2 练习讲解
外贸谈判
课时目标:掌握外贸谈判的交际口译方法,并将其应用于口译实践
11.1 外贸谈判的口译方法
11.2 双向口译练习:外贸谈判
会议口译概论
课时目标:了解主办方、发言人、译员、听众、技术服务人员等各方共同组成的会议口译生态系统。理解会议口译员的基本素质和要求。能够初步具备口译员综合素质,完成汉西及西汉会议口译练习。
12.1 会议口译生态系统
12.2 会议口译员的基本素质和要求
12.3 汉西口译练习:服贸会主持词翻译
12.4 汉西口译练习:服贸会上麦肯锡全球研究院中国院长的讲话
12.4.1 汉西口译练习:服贸会上麦肯锡全球研究院中国院长的讲话
12.4.2 口译练习讲解
12.5 西汉口译练习:拉丁美洲和加勒比国家可持续发展论坛开幕式讲话
资源的使用
课时目标:掌握口译员使用会议口译中各种资源辅助翻译的方法,如PPT、会议海报、会议手册等,并开展口译实践练习。
13.1 资源的使用
13.2 西汉口译练习:拉丁美洲和加勒比国家可持续发展论坛上的讲话
13.2.1 西汉口译练习:拉丁美洲和加勒比国家可持续发展论坛上的讲话
13.2.2 口译练习讲解
13.3 汉西口译练习:全球能源互联网大会上的讲话
突发情况的应急技巧
课时目标:掌握口译现场突发情况的应急技巧,包括发言人说的话听不懂怎么办?译员听懂了原语但不会用译出语表达怎么办?如何在口译中纠正自己的错误?讲话者的语速过快或讲话有严重的口音怎么办?如何应对频繁出现的专有名词?
14.1 听不懂怎么办?
14.2 听懂了不会表达怎么办?
14.3 如何在口译中纠正自己的错误?
14.4 讲话者的语速过快或讲话有严重的口音怎么办?
14.5 如何应对频繁出现的专有名词?
综合口译实践
课时目标:在掌握前十四章口译理论与实践方法的基础上,将其灵活运用于汉西与西汉综合口译实践练习。
15.1 西汉口译练习:关于COP28的采访
15.2 汉西口译练习:全球能源互联网促进能源包容公正韧性转型会议上的发言
15.2.1 汉西口译练习:全球能源互联网促进能源包容公正韧性转型会议上的发言
15.2.2 口译练习讲解
展开全部
证书要求
为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。
电子版认证证书支持查询验证,可通过扫描证书上的二维码进行有效性查询,或者访问 https://www.icourse163.org/verify,通过证书编号进行查询。学生可在“个人中心-证书-查看证书”页面自行下载、打印电子版认证证书。
完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。
认证证书申请注意事项:
1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。
2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。