在学习常用的翻译技巧同时,通过英汉两种语言的对比,帮助学习者掌握英汉词义关系、词义的理解与搭配、英语句子的构建、组合以及语篇翻译,使学习者打下较为扎实的英汉互译能力,为翻译考试或从事翻译相关工作打下坚实基础。本课程特色:
(1)注重英汉对比。从思维、文化对比分析英汉差异和原因及其在语言上上的折射;
(2)注重培养学生的思维能力、分析能力和解决问题的能力。对一些典型译例给出不止一个参考译文,并对容易译错之处加以说明,培养学生正确的思维方法和学习方法;
(3)注重实例分析,改变“重规定,轻描写”的做法,而是对译例进行比较,找出优缺点,或说明之所以“这样”译的原因,使学生知其然并知其所以然。
(4)教学内容丰富。涉及基本的翻译理论、翻译策略、翻译方法和翻译技巧,同时对典型句子和难句的翻译,比如英语多支共干结构、汉语长句和英语长句翻译,此外,在语篇上涉及学术论文摘要语篇翻译和旅游语篇翻译。
1.了解英汉、汉英翻译的基本理论和相关知识。
2.了解和掌握英汉思维、文化方面的主要差异。
3.了解和掌握英汉两种语言词义、句子和语篇方面的主要差异。
4.了解和掌握常用的英汉、汉英翻译基本原则、策略、方法和技巧,并能在翻译实践中灵活运用,提高翻译能力。
具备一定的英汉语言文化知识(如,通过CET-4),对英汉、汉英翻译感兴趣。
60分及格;80-85分良好;90分以上优秀。
陈争峰.新实用汉译英简明教程(第二版).西安:西安电子科技大学出版社,2018.
冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)第三版.上海:上海外语教育出版社,2010.
徐莉娜.英汉翻译原理.上海:上海外语教育出版社,2003.
张春芳.功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究.南京:南京大学出版社,2012.
Q1:如何加入本课程
搜索《英汉对比与翻译》,即可参加学习。
Q2:本课程授课对象?
本课程既适用于英语专业和非英语专业本科生和研究生,也适用于专科学生、优秀的高中生以及英汉、汉英翻译爱好者。
Q3:授课语言为中文还是英文?
鉴于翻译课程的特殊性,本课程授课语言主要为中文,其中也掺有英文。
Q4:评分
单元测验占20%,视频占20%,在线讨论20%(学生需要在“课堂交流区”中发帖3条、获点赞3个以上,获取满分学生需要在“课堂讨论”中回复内容被点赞的次数为3次),单元作业20%(互评译文个数至少五个);期末考试20%。
Q5:学习本课程有什么有效的学习方法?
认真观看视频、课件、教案,按时完成布置的作业,参与讨论,参加期末考试。了解和掌握基本的翻译理论、方法和技巧,不断实践,善于思考和总结。
本课程共五章,计划8周完成。
第一章 翻译概论(3小节,计划学时1周)
第二章 翻译方法(5小节,计划学时1周)
第三章 词语的翻译(3小节,计划学时1周)
第四章 句子翻译(8小节,计划学时2周)
第五章 语篇的翻译(5小节,计划学时1.5周)
第六章 商务翻译(5小节,计划学时1.5周)
本课程交流区、讨论区等仅用于发表与课程相关的信息。
本课程交流区、讨论区等仅用于发表与课程相关的信息。