英汉对比与翻译
分享
课程详情
课程评价
spContent=会语言不一定会翻译,会翻译不一定能翻译好。《英汉对比与翻译》注重理论与实践的结合,阐述基本的翻译理论,对比分析英汉思维、文化和语言之间的差异,从词、句、篇层面辅以实例分析,使学习者知其然并知其所以然。通过本课程,学习者能够掌握基本的翻译理论、翻译方法、翻译策略和技巧,在实践中灵活运用,翻译不同的文本。
—— 课程团队
课程概述

   在学习常用的翻译技巧同时,通过英汉两种语言的对比,帮助学习者掌握英汉词义关系、词义的理解与搭配、英语句子的构建、组合以及语篇翻译,使学习者打下较为扎实的英汉互译能力,为翻译考试或从事翻译相关工作打下坚实基础。本课程特色:

  (1)注重英汉对比。从思维、文化对比分析英汉差异和原因及其在语言上上的折射;

  (2)注重培养学生的思维能力、分析能力和解决问题的能力。对一些典型译例给出不止一个参考译文,并对容易译错之处加以说明,培养学生正确的思维方法和学习方法;

  (3)注重实例分析,改变“重规定,轻描写”的做法,而是对译例进行比较,找出优缺点,或说明之所以“这样”译的原因,使学生知其然并知其所以然。

  (4)教学内容丰富。涉及基本的翻译理论、翻译策略、翻译方法和翻译技巧,同时对典型句子和难句的翻译,比如英语多支共干结构、汉语长句和英语长句翻译,此外,在语篇上涉及学术论文摘要语篇翻译和旅游语篇翻译。

授课目标

1.了解英汉、汉英翻译的基本理论和相关知识。


2.了解和掌握英汉思维、文化方面的主要差异。


3.了解和掌握英汉两种语言词义、句子和语篇方面的主要差异。


4.了解和掌握常用的英汉、汉英翻译基本原则、策略、方法和技巧,并能在翻译实践中灵活运用,提高翻译能力。

课程大纲
预备知识

具备一定的英汉语言文化知识(如,通过CET-4),对英汉、汉英翻译感兴趣。

证书要求

60分及格;80-85分良好;90分以上优秀。

参考资料

陈争峰.新实用汉译英简明教程(第二版).西安:西安电子科技大学出版社,2018.


冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)第三版.上海:上海外语教育出版社,2010.


徐莉娜.英汉翻译原理.上海:上海外语教育出版社,2003.


张春芳.功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究.南京:南京大学出版社,2012.

常见问题

Q1:如何加入本课程

搜索《英汉对比与翻译》,即可参加学习。

 

Q2:本课程授课对象?

本课程既适用于英语专业和非英语专业本科生和研究生,也适用于专科学生、优秀的高中生以及英汉、汉英翻译爱好者。

 

Q3:授课语言为中文还是英文?

鉴于翻译课程的特殊性,本课程授课语言主要为中文,其中也掺有英文。

 

Q4:评分

   单元测验占20%,视频占20%,在线讨论20%(学生需要在“课堂交流区”中发帖3条、获点赞3个以上,获取满分学生需要在“课堂讨论”中回复内容被点赞的次数为3次),单元作业20%(互评译文个数至少五个);期末考试20%。

 

Q5:学习本课程有什么有效的学习方法?

认真观看视频、课件、教案,按时完成布置的作业,参与讨论,参加期末考试。了解和掌握基本的翻译理论、方法和技巧,不断实践,善于思考和总结。

 

本课程共五章,计划8周完成。

第一章 翻译概论(3小节,计划学时1周)

第二章 翻译方法(5小节,计划学时1周)

第三章 词语的翻译(3小节,计划学时1周)

第四章 句子翻译(8小节,计划学时2周)

第五章 语篇的翻译(5小节,计划学时1.5周)

第六章 商务翻译(5小节,计划学时1.5周)   

本课程交流区、讨论区等仅用于发表与课程相关的信息。

本课程交流区、讨论区等仅用于发表与课程相关的信息。