翻译技术作为一门面向国际传播、跨学科、综合性的信息技术,是与国家信息战略和教育现代化2035规划密切联系的国际化人才培养重点目标之一。译者既是信息传播者,亦是信息创造者和消费者。只有不断提升自身信息素养,学习重要翻译理论知识并掌握基础翻译应用技术,才能充分发挥语言和技术的综合优势,应对信息和大数据时代的需求和挑战。因此,不论是翻译专业学生还是对翻译感兴趣的同学,都有必要认真学习“翻译技术”。课程将为未来的翻译实践和职业发展打下坚实的基础。
这门课的特点是整个课程以翻译活动的展开流程为纲, 分为译前、译中和译后三阶段,分别介绍了各阶段翻译所涉及的基本技术。前两章为翻译技术概述和翻译工具综述,内容包括基本概念、发展趋势等,然后开始从译前、译中和译后三阶段分别介绍了包括搜索、文本处理,术语管理、语料库与语料管理技术、本地化技术、主流CAT工具等的各种主要功能和操作要领。
课程的讲授将会由浅入深、循序渐进 ,采用混合式教学模式:即理论知识和翻译技术的介绍将以线上学习的形式展开,而线下课堂将以相关技术实操为主,为大家提供一个理论与实践并行的空间,真正从零起步,尽快搭建起翻译技术的核心框架。
1. 学习了解翻译技术基本理论知识
2. 掌握基础翻译技术实践操作与应用技能
3. 培养信息素养,提高解决翻译新问题的能力
单元测验(30%) : 本期课程共有7次单元测试,每次测试包括3道题,允许尝试两次,取最高成绩;
课程讨论(30%) : 每单元指定讨论题目, 要求学习者本学期在“课堂交流区"”中回贴总量不得少于12次,达到15条及以上,即可获取满分。如发现雷同贴或灌水贴,一律删除。
考试(20%) : 本期课程需参加1次线上考试。
视频学习(20%) : 视频学习时长占总视频时长的百分比达到80%以上即为满分。
课程要求: 按要求完成测验、讨论和考试等任务,最终分数60分及以上为及格, 80分及以上为优秀。
Word, Excel 常用基本功能操作
计算机基础管理知识
1.Alcina, A.Translation technologies:Scope, tools and resources [J] Target. 2008(1):79-102
2.Bernardini, S. Corpora in Translator Education
3.Biber, D. Corpus Linguistics
4.Computers Translation: A Translator’s Guide Allen,J. (2003) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
5.Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction Bowker, L. (2002)
6.Granger, S. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies
7.Hunston, S. Corpora in Applied Linguistics
8.翻译技术.管新潮,徐军,上海交通大学出版社,2019年
9.翻译新视野——计算机辅助翻译研究. 徐彬,山东教育出版社,2010年
10.计算机辅助翻译实践.王华树主编,国防工业出版,2015年
11.计算机辅助翻译基础.唐旭日,张际标,武汉大学出版社, 2017年
12.计算机在线翻译快速入门.孙启勤等编著,中国水利水电出版社,2008年
13.计算机辅助翻译硕士专业教学探讨.俞敬松, 王华树, 中国翻译,2010(3)
14.翻译技术100问.王华树,科学出版社,2020年
15.计算机辅助翻译研究与教学.黄岚,冯炜,煤炭工业出版社,2018年
16.MTI系列教材:计算机辅助翻译. 钱多秀主编,外语教学与研究出版社,2011年
17.双语语料库的研制与应用.秦洪武[M]北京:外语教学与研究出版社,2021
18.语料库翻译学概论.胡开宝[M]上海:上海交通大学出版社,2018
19.语料库翻译学理论研究.黄立波[M]北京:外语教学与研究出版社,2021
20.语料库口译研究.张威,[M]北京:外语教学与研究出版社,2020
21.语言学名词审定委员会,语言学名词[M]北京:商务印书馆,2011:165
22.职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建. 王少爽[J].外语界,2017,( 1) : 55-63.
1. 这门课用英语上课吗?
答:考虑到课程内容的技术难度,这门课用汉语讲授。
2. 这门课入门的技术门槛高吗?
答:这门课适合零基础的翻译爱好者学习。
3. 这门课怎么考试?
答:课程线上以理论介绍和软件操作要领讲解为主,期末以软件实操考试为主。