SPOC学校专有课程
翻译技术
分享
spContent=本课程旨在向学生讲授翻译技术的相关理论知识以及实践操作与应用技能。 前者涉及计算机辅助翻译专用软件、术语管理、语料管理、翻译质量管理、本地化等 方面; 后者包括具体的翻译技术以及与翻译技术相关的译前搜索技术、文本处理技术、术语提取技术、语料对齐技术,质量管理技术、本地化技术等。 课程内容秉持“以问题为导向,理论与实践并重”的原则, 基于理论解决实践问题。本课程旨在培养学生的信息素养,帮助其将翻译活动所需工具的主要功能在一定程度上实现融合式运用, 进而具备解决翻译实践中新问题的能力。 课程主要考察学生运用翻译技术解决具体实践问题方面所展现出的应用能力。
—— 课程团队
课程概述

  翻译技术作为一门面向国际传播、跨学科、综合性的信息技术,是与国家信息战略和教育现代化2035规划密切联系的国际化人才培养重点目标之一。译者既是信息传播者,亦是信息创造者和消费者。只有不断提升自身信息素养,学习重要翻译理论知识并掌握基础翻译应用技术,才能充分发挥语言和技术的综合优势,应对信息和大数据时代的需求和挑战。因此,不论是翻译专业学生还是对翻译感兴趣的同学,都有必要认真学习“翻译技术”。课程将为未来的翻译实践和职业发展打下坚实的基础。

 

  这门课的特点是整个课程以翻译活动的展开流程为 分为译前、译中和译后三阶段,分别介绍了各阶段翻译所涉及的基本技术。前两章为翻译技术概述和翻译工具综述,内容包括基本概念、发展趋势,然后开始从译前、译中和译后三阶段分别介绍了包括搜索、文本处理,术语管理、语料库与语料管理技术本地化技术、主流CAT工具等的各种主要功能和操作要领

课程的讲授将会由浅入深、循序渐进 ,采用混合式教学模式:即理论知识和翻译技术的介绍将以线上学习的形式展开,而线下课堂将以相关技术实操为主,为大家提供一个理论与实践并行的空间,真正从零起步,尽快搭建起翻译技术的核心框架。


授课目标

1. 学习了解翻译技术基本理论知识

2. 掌握基础翻译技术实践操作与应用技能

3. 培养信息素养,提高解决翻译新问题的能力


成绩要求

单元测验(30%) : 本期课程共有7次单元测试,每次测试包括3道题,允许尝试两次,取最高成绩;

 

课程讨论(30%) : 每单元指定讨论题目, 要求学习者本学期在课堂交流区"”中回贴总量不得少于12次,达到15条及以上,即可获取满分。如发现雷同贴或灌水贴,一律删除。

 

考试(20%) : 本期课程需参加1线上考试。

 

视频学习(20%) : 视频学习时长占总视频时长的百分比达到80%以上即为满分。

 

课程要求: 按要求完成测、讨论和考试等任务,最终分数60分及以上为及格, 80分及以上为优秀。



课程大纲
预备知识
  1. Word, Excel 常用基本功能操作

  2. 计算机基础管理知识

参考资料

1.Alcina, A.Translation technologies:Scope, tools and resources [J] Target. 2008(1):79-102

2.Bernardini, S. Corpora in Translator Education

3.Biber, D. Corpus Linguistics

4.Computers Translation: A Translator’s Guide  AllenJ.   (2003) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

5.Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction Bowker, L. (2002)

6.Granger, S. Corpus-based Approaches to Contrastive  Linguistics and Translation Studies

7.Hunston, S. Corpora in Applied Linguistics

8.翻译技术.管新潮,徐军,上海交通大学出版社,2019

9.翻译新视野——计算机辅助翻译研究. 徐彬,山东教育出版社,2010

10.计算机辅助翻译实践.王华树主编,国防工业出版,2015

11.计算机辅助翻译基础.唐旭日,张际标,武汉大学出版社, 2017年  

12.计算机在线翻译快速入门.孙启勤等编著,中国水利水电出版社,2008

13.计算机辅助翻译硕士专业教学探讨.俞敬松, 王华树, 中国翻译,20103

14.翻译技术100.王华树,科学出版社,2020

15.计算机辅助翻译研究与教学.黄岚,冯炜,煤炭工业出版社,2018

16.MTI系列教材:计算机辅助翻译. 钱多秀主编,外语教学与研究出版社,2011

17.双语语料库的研制与应用.秦洪武[M]北京:外语教学与研究出版社,2021

18.语料库翻译学概论.胡开宝[M]上海:上海交通大学出版社,2018

19.语料库翻译学理论研究.黄立波[M]北京:外语教学与研究出版社,2021

20.语料库口译研究.张威,[M]北京:外语教学与研究出版社,2020

21.语言学名词审定委员会,语言学名词[M]北京:商务印书馆,2011:165

22.职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建. 王少爽[J].外语界,2017( 1) : 5563

 

 


常见问题

1. 这门课用英语上课吗?

答:考虑到课程内容的技术难度,这门课用汉语讲授。

2. 这门课入门的技术门槛高吗?

 答:这门课适合零基础的翻译爱好者学习。

3. 这门课怎么考试?

答:课程线上以理论介绍和软件操作要领讲解为主,期末以软件实操考试为主。