SPOC学校专有课程
商务翻译
分享
spContent=本课程针对商务英语专业学生、英语类专业商务方向学生、财经类院校学生及其它有志于学习和提高商务英汉双语翻译能力的社会各界人士。讲授基本的翻译知识及常用的英汉双语笔译方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译技能;开拓思路,提高双语的转换能力和思维能力;能运用所学理论和翻译技巧较为熟练地翻译中等难度的文章,题材包括政治、经济、文化、商贸和浅显易懂的文学作品等各种文体的文本,译文要能够再现原意,语言通顺;能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高对英汉两种语言的感悟能力、赏析能力与翻译能力。
—— 课程团队
课程概述

本课程为商务英汉双语翻译课程,坚持商务知识与翻译技能基本功训练并重,精选翻译教材、翻译课堂练习素材及教学举例,强调打好扎实的语言基本功,锤炼翻译能力,拓展商务知识,注重思辨能力、创新能力和跨文化交际能力的培养,兼顾商务专业素质与人文素养的同步提升,引导学生在翻译过程中感悟其中所蕴含的价值观,在潜移默化中引导学生树立正确的人生观、价值观,培养有爱国情怀、有职业精神和良好道德情操,诚信宽容、遵纪守法、公平公正的社会主义合格建设者。

授课目标

本课程拟传授基本的翻译知识及常用的英汉翻译方法和技巧,如翻译中存在的问题与对策、英汉语言对比、商务词汇的翻译、句子的翻译、主语与谓语的翻译、翻译中信息的拆分与融合、衔接与连贯、翻译与意义、翻译与语境、翻译中的文化因素、翻译症与对策、翻译工具等。本课程通过实践,开拓思路,培养学生的翻译技能,提高双语的转换能力和思维能力。学生完成本课程后:

1、 能运用所学理论和翻译技巧较为熟练地翻译中等难度的文章,题材包括政治、经济、文化、商贸类文本,达到专业八级考试的要求。

2、 翻译速度为每小时约250词。译文能够再现原意,语言通顺。

3、 能对译例的优劣得失进行适当的评析。

4、 对英汉两种语言的感悟能力、赏析能力与翻译能力有明显提高。

成绩要求

单元测试 :30分

课堂交流讨论:20分(需参与10次,才能得满分)

期末考试:50分。

课程大纲
预备知识

本课程针对商务英语专业学生、英语类专业商务方向学生、财经类院校学生及其它有志于学习和提高商务英汉双语翻译能力的社会各界人士。

建议已完成前行课程:英语精读、英语泛读、英语语法与写作

参考资料

1. 《高级商务笔译》(第二版),温建平、吴朋编著,外语教学与研究出版社,2024年。

2. 《汉英、英汉美文翻译与鉴赏》,刘士聪编著,译林出版社,1999年。

3.  《新编英汉翻译教程》,孙致礼著,上海外语教育出版社,2015年。

4. 《英汉翻译基础教程》,穆雷编著,高等教育出版社,2009年。 

常见问题

Q:单元测验占多少分?

A:单元测验占总分的40%。


Q:是否必须参加讨论环节? 

A:是的,每周老师提供单元讨论题目,参与10次以上讨论可得满分,占总分20分。