spContent=实用性强:以 “理论 + 案例 + 实践” 为核心,避免纯理论灌输,所学技巧可直接应用于实际场景。
反馈及时:通过作业批改、课堂互评、模拟翻译任务点评,帮助学习者快速发现问题并改进。
能力迁移:翻译训练不仅提升双语转换能力,还能强化语言逻辑、跨文化沟通能力,助力多领域发展。
资源支持:提供常用翻译工具(如 Trados 基础操作、在线词典选择)、领域术语库推荐,辅助长期学习。
课程概述
本课程聚焦汉译英(C-E Translation) 核心能力培养,以 “语言差异认知→翻译技巧拆解→场景化实践→综合能力应用” 为逻辑主线,覆盖通用文本与专业领域汉译英需求,共设6 周SPOC课程,每周建议课时 2 小时(含理论讲解、案例分析、实操训练与反馈点评),帮助学习者掌握汉译英的准确性、流畅性与得体性。
课程目标(Course Objectives):
- 帮助学习者深入理解汉英语言在词汇、句法、篇章及文化层面的核心差异,建立汉译英的 “目标语思维”;
- 系统掌握汉译英基础技巧(如词汇转换、句式重构、文化适配),能独立完成通用文本(新闻、散文、应用文)的准确翻译;
- 提升专业领域(商务、科技、法律)汉译英能力,满足职场或学术场景的实际需求;
- 培养汉译英的校对与润色能力,能识别并修正译文常见错误(如中式英语、语义偏差)。
授课目标
本课程能帮助学习者系统掌握笔译(Written Translation)与口译(Oral Interpretation)的基础理论与实用技巧,能准确处理常见领域的双语转换任务。
提升对源语言(Source Language)和目标语言(Target Language)的深度理解,包括语法、语义、文化内涵及语用场景的差异辨析。
培养翻译中的批判性思维(Critical Thinking),能判断译文的准确性、流畅性与适用性,避免 “逐字翻译” 导致的语义偏差或文化误解。
使学习者具备在特定领域(如旅游、科技、法律等)独立完成翻译任务的能力,满足职业或学术场景的实际需求。
成绩要求
为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。
电子版认证证书支持查询验证,可通过扫描证书上的二维码进行有效性查询,或者访问 https://www.icourse163.org/verify,通过证书编号进行查询。学生可在“个人中心-证书-查看证书”页面自行下载、打印电子版认证证书。
完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。
认证证书申请注意事项:
1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。
2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。
课程大纲
预备知识
适用对象(Target Audience):
具备中级及以上中文水平(母语或近母语者)、英语水平达到 CET-4 及以上,希望提升汉译英能力的语言学习者、职场人士(如跨境业务、国际交流岗位)、翻译备考群体(如 CATTI)。
先修要求(Prerequisites):
掌握英语基础语法与常用词汇,了解基本的中英双语表达习惯,能完成简单句子的汉英转换。
参考资料
- 教材(Textbooks)
- 《汉英翻译教程》(高等学校翻译硕士专业学位(MTI)系列教材):系统介绍汉英翻译基础与对比,详细讲解词语、句子、篇章翻译,融入大量实例,理论与实践结合紧密,适合翻译专业学生及自学者,有助于理解基础理论与提升实践能力。
- 《英汉互译简明教程》:由绪论和五篇主体构成。第一篇阐述英汉语言结构对比及翻译转换的基础原理;第二、三篇分别介绍英汉互译基本技巧;第四篇探讨语用和文化因素;第五篇进行语篇翻译实践及评析,利于学习者掌握语言特点与翻译规律。
- 学术著作(Academic Works)
- 《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》(上下两册):李长栓著,深入剖析非文学翻译领域,围绕理解原文、准确表达及灵活变通等方面展开,为学习者提供专业且实用的翻译思路与方法,对提升专业领域汉译英能力有重要指导意义。
- 《中式英语之鉴》(The Translator's Guide to Chinglish):针对汉译英中常见的 “中式英语” 问题,通过丰富案例详细分析错误根源,并给出地道英文表达建议,帮助学习者避免中式英语,使译文更符合英语表达习惯。
- 在线学习资源(Online Learning Resources)
- 中国大学 MOOC 平台相关课程:从翻译概述、基础知识到词语、句子、篇章翻译,逐步深入讲解,并结合大学英语汉译英技巧指导与实训,通过系统学习可强化汉译英基础与技能。
- 专业翻译学习网站:“译学馆” 等网站,提供丰富翻译学习资料,包括翻译教程、案例分析、行业资讯等。学习者可利用其拓展知识,了解翻译领域最新动态,提升翻译综合素养。
- 学术期刊(Academic Journals)
- 《中国翻译》:国内翻译领域权威期刊,刊登众多高质量学术论文,涵盖翻译理论研究、翻译教学探讨、翻译实践分析等多方面内容,为学习者提供前沿学术观点与研究成果,有助于拓宽学术视野。
- 《英语世界》:集学习、翻译、研究于一体,通过丰富的双语文章、翻译技巧讲解及名家译作赏析,为学习者营造良好语言学习环境,提升汉译英实践能力与语言鉴赏水平。