Welcome to Building Translating and Interpreting Skills, a series of learning modules designed to help us acquire, develop and practice a range of effective translating and interpreting skills. While there are many challenges related to translation and interpretation. I’ve chosen to focus on the following issues:
本课程由视频课和课堂教学组成,视频课分为5章,通过对英汉语言进行语义、习惯用法、语用意义、文化等方面的分析对比、归纳共性,难度层层推进。第一章为课程综述,第二章从词的译法入手,先对英汉语义对比,提出翻译策略,第三章探讨汉英句型异同与翻译方法,第四章介绍翻译的艺术、基本原则与常用方法,第五章也是最难的部分——口译入门,讲解口译技巧,提供大量口译练习。
课堂教学会重点讨论视频课中涉及的问题,一共是四次课,其中最后一次为期末考试,请务必出席。
还要说明一点:本课以英语授课为主。既然要学习英汉互译,就希望同学们能在汉英之间熟练转换,为口译打好基础,当然也有字幕便于大家理解。
I hope you apply the knowledge and skills you learned in this course to excel in translation and interpreting tests, but more importantly, in your never-ending quest to grow as a translator/interpreter.
Learning by doing. This course grew from a wish to give you the tools that would enhance both their cultural awareness and translating and interpreting skills. You will learn a wealth of practical tips and explore resources about the key elements of the translating process.
成绩满分为100分,60分为及格分数。
SPOC课程需要完成两部分(网络学习加见面课)的学习任务,缺一不可。
无特别要求,适合对英语和口笔译感兴趣的大学学生。
教 材:
孙致礼,《新编英汉翻译教程(第三版)》,上海:上海外语教育出版社,2022
本教材为“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材。
教材自愿购买,课堂节选部分章节,辅以课堂讲义。
主要参考书:
1)李学兵,《口译技巧与实践基础教程》,北京:清华大学出版社,2021
2)梅德明,《通用口译教程(第3版21世纪英语专业系列教材)》,北京:北京大学出版社,2021
3)田立东、刘辉,《英汉互译实用教程(第2版普通高等院校十四五精品教材)》,成都:西南交通大学出版社,2021
4)冯庆华,《实用翻译教程(英汉互译)(第3版) (英语专业本科生系列教材修订版)》,上海:上海外语教育出版社,2010.
1. 请大家务必记住自己在中国大学MOOC网上的登录账号和密码
2. SPOC课程需完成网络学习(看视频、做测试、完成作业、参与讨论)和见面课两部分内容
3. 加入QQ群885954393
4. 面授课的安排见学校教学系统。