医学英语翻译
分享
课程详情
课程评价
spContent=西安交通大学外国语学院的医学英语是国内首屈一指的学科方向,有着坚厚的学科基础和卓越的研究成果。医学翻译授课团队的成员主持或参与了多部大型医学词典的编撰以及国外原版医学教材的翻译工作,还讲授多门医学英语相关课程。团队成员均丰富的医学英语教学和翻译实践经验是这门课程成功开设的保障。
—— 课程团队
课程概述

本课程主要讲授医学文本的英汉-汉英翻译的原则和方法。医学翻译既适合有医学生物背景,英语水平较好的同学学习,也适合受过语言专业训练,对医药卫生方向有兴趣的同学学习。本课程对医学文本的语言特点进行了归纳整理,重点讲解在理解和翻译医学文章时需要用到的技巧和策略。课程同时涵盖了英语和汉语医学文本中常见语言现象的翻译策略。通过本课程的学习,学习者将了解医学文本的文体特点和语言特点,掌握医学翻译的常用策略和技巧,提高英语理解和书面表达水平,加强文字素养,增进医学文本的阅读理解能力和翻译类语言服务工作的效率。

 

本课程计划8周,讲授15个主题,每个主题由“课程视频”、“论坛讨论”和“练习题”三个部分构成。课程视频为核心部分,每课视频约15分钟;论坛讨论鼓励学生们在论坛中展开提问,互相帮助,共同提高。教师与助教尽量全面回答学生在论坛上提出的问题;练习题以课后练习为主,需要学生登录网址完成作业,其目的是对于教学过程的强化与检验。期末考试通过在线考试完成,学生可以在考试开放期间任意选择时间开始考试,考试一旦开始,需在2小时内完成。届时会提供多道题目,教师根据完成情况给出分数。成绩分为三个级别:优秀、合格、不合格。



授课目标

知识目标:

理解医学文本的文体特点和语言特点

熟悉医学英语和汉语医学文本中常见语言现象的翻译策略

了解医学新词的翻译方法和技巧

掌握医学文本机器翻译后编辑的基本原则和技能

能力目标:

培育良好的文字素养,提高术语准确性和文本流畅性

能够运用现代化工具高效地完成医学翻译任务

能够独立进行医学文本的双向翻译和编辑工作

运用专业知识和技能解决医学翻译中的问题

素养目标:

培养面对医学翻译中的挑战时,反复求证和字斟句酌的工作态度。

具备医学译员应有的职业素养,遵守翻译行业的道德规范。

增强自主学习和持续学习的能力,以不断适应医学领域的发展和变化



课程大纲
预备知识

学习这门课程的同学需要有较为扎实的英汉阅读和写作能力。

需要具备基础的医学知识或有学习医学知识的浓厚兴趣。


证书要求

完成视频学习、作业,且成绩达到课程考核分数合格标准的学生具备认证证书申请资格。证书分合格证书和优秀证书两种。

 

1.       课程成绩评定标准:单元作业30% + 期末考试60%+课程讨论10%

 

2.       课堂讨论中回复10条评论即可获得满分10分。

 

3.       课程综合成绩在60分及以上为合格,60分以下为不合格。

 

4.       优秀:85分及以上。

 

  为保障证书权威性,平台不再支持免费电子证书,只提供认证证书。认证证书费用为100元。有需要证书的同学请在成绩公布一周内申请认证证书。


参考资料

[1]    《科技翻译》傅勇林 唐跃勤 外语教学与研究出版社 2012.

[2]    《医学英语实用翻译教程》李清华 世界图书出版公司 2015

[3]    《医学英语实用语法和翻译技巧》王重稼 上海医科大学出版社 1995

[4]    《医学英语阅读与翻译教程》贾德江,周笃宝 中南大学出版社 2002.

[5]    《英汉比较与翻译》董晓波 北京:对外经济贸易大学出版社 2013.