spContent=随着时代和技术的发展,业内对翻译时限、质量以及效率都提出了更高的要求,传统的翻译模式已经无法满足要求。计算机辅助翻译技术能够帮助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作。与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可大大提高。同时,企业级计算机辅助翻译工具还能对翻译流程的自动化、标准化、资源共享,流程管理等提供有效的解决方案,大幅度提高企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。因此,掌握计算机辅助翻译工具,已经成为翻译工作者的必要职业能力。
随着时代和技术的发展,业内对翻译时限、质量以及效率都提出了更高的要求,传统的翻译模式已经无法满足要求。计算机辅助翻译技术能够帮助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作。与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可大大提高。同时,企业级计算机辅助翻译工具还能对翻译流程的自动化、标准化、资源共享,流程管理等提供有效的解决方案,大幅度提高企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。因此,掌握计算机辅助翻译工具,已经成为翻译工作者的必要职业能力。
—— 课程团队
课程概述
本课程为本科英语专业翻译方向或翻译硕士生提供现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。以技能提升为目标,注重实践,提供范例。学生将掌握译前、译中、译后相关的多种计算机辅助翻译工具的运用,尤其是以Trados为标志的企业级翻译软件以及时下热门的影视本地化翻译工具。通过学习,学生不仅能够提高个人的翻译水平及效率,同时也为未来工作中的翻译团队协作及翻译项目管理打好基础。
成绩 要求
平时成绩占比60%,期末论文占比40%
成绩由百分制换算为五级制,证书及毕业要求为总评成绩合格以上。
课程大纲
第一章:课程导学
课时目标:为什么要学习计算机辅助翻译?学习所需软硬件要求是什么?
1.1 什么是计算机辅助翻译?
1.2 现阶段需安装软件及使用
第二章:信息搜索工具及案例
课时目标:如何在信息爆炸时代搜索自己想要的有效信息?如何辨别信息真伪?如何查证信息?
2.1 AI时代信息搜索及翻译应用
2.2 各搜索平台及搜索语法应用
第三章:译前文档格式处理
课时目标:拿到的翻译原文格式各异,需要交稿的译文格式需统一,怎么解决呢?
3.1 各种文档格式识别工具
3.2 实操演示及练习
第四章:Word在翻译工作中的运用
课时目标:你真的了解word中有利于翻译工作的功能了吗?我们熟悉的word软件还有哪些隐藏的,有助于翻译工作的功能呢?
4.1 Word在翻译工作中的运用
4.2 实操演示及练习
第五章:语料库应用于计算机辅助翻译
课时目标:一个词往往有多个翻译版本,哪个更好呢?为什么是更好的呢?语料库来助力翻译与最终译文选择
5.1 各大语料库及翻译案例
5.2 实操演示及练习
第六章:自建语料库及词频搜索
课时目标:议员有没有自己的语料库呢?如何积累自己的翻译成果为语料库,助力未来的翻译呢?自建语料库来帮忙。
6.1 Paracon 简介与应用
6.2 实操演示及练习
第七章:Trados基础
课时目标:市面上企业级的翻译软件是什么?它有哪些功能?它的基本操作界面友好吗?
7.1 Trados 简介及演示
7.2 使用Trados开始工作的方式演示及练习
第八章:Trados 翻译word文档
课时目标:如何用Trados翻译word文档能不能用Trados积累自己的翻译语料?
8.1 Trados 翻译Word文档示范
8.2 案例实操练习
第九章:Trados 翻译PPT
课时目标:接到的翻译任务是PPT格式,用Trados怎么翻译呢?
9.1 Trados 翻译Word文档示范
9.2 案例实操练习
第十章:Trados 翻译PDF文档
课时目标:很多收到的原文是PDF企业版权保护文档,如何用Trados进行翻译呢?
10.1 Trados 翻译Word文档示范
10.2 案例实操练习
第十一章:Multiterm及自建术语库
课时目标:术语与翻译质量管理有关系吗?怎样高效统一术语?
11.1 Multiterm 简介与界面
11.2 术语库资源与管理实操练习
第十二章:翻译项目模拟实操1——建筑类
课时目标:接到了一个翻译项目,需要多人完成,怎样运用Trados及Multiterm进行翻译项目任务分配呢?如何多人统一术语,统一格式?
12.1 建筑类word原文项目接收
12.2 术语库资源及Trados应用分工
第十三章:翻译项目模拟实操1——核电类
课时目标:接到了一个翻译项目,需要多人完成,怎样运用Trados及Multiterm进行翻译项目任务分配呢?如何多人统一术语,统一格式?
13.1 核电类PDF原文项目接收
13.2 术语库资源及Trados应用分工
第十四章:Trados校译及项目管理
课时目标:团队译文有了,怎样进行校对及过程中的项目管理呢?
14. 1 建筑类项目管理及校译
14. 2 核电类项目管理及校译
影视类本地化工具与Trados的结合
课时目标:当前的视听翻译市场如何?议员还需要具备什么样的技能,才能接到影视方面的翻译项目并高效完成?
15. 1 人人译世界1
15. 2 人人译世界 2
第十六章:计算机辅助翻译期末项目论文
课时目标:本学期学到了什么?通过实际的项目操作有哪些心得?对目前的CAT工具有哪些评价?
16.1 论文要求及模板
16.2 参考文献及指导
展开全部
预备知识
参考资料
[1] 王华树等. 翻译技术教程(上册、下册)[M]. 商务印书馆,上海外语音像出版社. 2017.
[2] 徐彬. 翻译新视野——计算机辅助翻译研究[M]. 山东:山东教育出版社. 2010.
[3] Anderman,Gunilla and Rogers, Margaret(eds.). 2003. Translation Today: Trends and
Perspectives[C].Clevendon. Buffalo. Toronto. Sydney: Multilingual Matters LTD. 2003.
[4] Austermuehl, Frank. Electronic Tools for Translators[M]. 北京: 外语教育与研究出版社,
2006.
[5] BOWKER L. Computer-aided translation technology: a practical introduction [M]. Ottawa:
University of Ottawa Press, 2002.
[6] Chan Sinw-wai. Encyclopedia of Translation Technology-Routledge[M]. New
York:Routledge, 2015,
[7] Quah,C.K. Translation and Technology[M].上海:上海外语教育出版社,2008.