SPOC学校专有课程
英汉互译(2019年春季)
分享
spContent=《英汉互译方法与技巧》注重分析,强调实践,分享主讲教师多年来翻译的文学作品、学术著作、文件材料等实例和经验,并通过全面细致的分析,展现翻译的过程和翻译技巧的综合、灵活运用,为学习者成为优秀的翻译人才打下坚实的基础。
—— 课程团队
课程概述

《英汉互译方法与技巧》的特点是:注重分析、强调实践;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。

课程采用的翻译实例全部来源于主讲教师多年来翻译的文学作品、学术著作、以及社科、法律、科技、医药、政府文件等材料,这些实例经过全面细致的分析,向学习者展现了翻译的过程和翻译技巧的综合、灵活运用。这样的翻译实战经验分享和细致入微的分析可以有效帮助学习者掌握英汉互译方法与技巧。

课程在注重语言的理解和表达的同时,强调翻译中的文化意识以及对源语文化和译入语文化的理解在翻译中的重要作用。

        课程设计的原则是:1. 基础。本科生、研究生和对翻译感兴趣的人士均可学习。2. 实用。结合第一手翻译经验,通过对各类翻译实例的讲解、练习和讨论,帮助学习者掌握翻译的思路和方法,对学习者将来从事翻译实践具有实用价值。 3. 系统。介绍翻译的过程,按照字词、句子、段落、篇章由简到繁、由易到难的顺序进行讲解和练习。


成绩要求
  1. 课程总分由讨论成绩和作业成绩。

  2. 讨论成绩占总分40%,作业成绩占60%。

  3. 讨论考核内容为活跃度。回复20道以上讨论题可得讨论部分成绩满分。

  4. 每一次作业都计分。


课程大纲