随着全球化的发展,各国之间经贸往来越来越密切,国际商务领域的翻译需求因而也越来越旺盛。与文学翻译相比,商务翻译具有明确的专业性、实用性、目的性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。
基于市场需求和商务英语特性,《英汉汉英商务翻译》课程全面而深入地介绍商务翻译的基本理论和技巧,着重培养学生的翻译能力和译者责任心,与此同时提高学生在商务领域的语言应用能力和专业知识水平。因此,在选取例句和练习时,课程设计团队充分考虑本课程所应涉及的语言知识、商务专业知识和翻译技巧,让学生从每一个译例中能够在锤炼商务英语翻译技能的同时,进一步拓宽和强化语言知识,并夯实商务专业知识,为日后独立从事商务英语翻译实践或从事商务英语翻译教学或研究打下坚实基础。
本课程采用进阶式教学设计,首先,介绍商务英语词汇的翻译,不同于普通英语词汇,商务英语词汇具有专业性强的特征,在不同的行业词义也不尽相同,进行商务翻译必须掌握“词义的选择、词义的引申、词类转换、视角转化和词义的增减”等重要翻译技巧;然后,由词汇翻译进阶到句子翻译,深入细致地讲解商务文本中高频句式的翻译策略和技巧,包括否定句式、比较句式、被动句式和各类从句(特别是定语从句)的翻译;最后由句子翻译进阶到篇章翻译,重点讲授具有代表性的商务体裁文本——商务信函、商务广告、商务合同、信用证等类语篇的翻译。
通过本课程学习,使学生对商务英语翻译的基本理论和技巧有深入的了解。同时着重培养学生的商务文本翻译能力和译者责任心,使学生能够独立且高质量地完成商务文本的英汉互译。
具备一定的英语词汇量,可以顺利阅读和正确理解有关贸易、金融、广告、法律等话题的英语句子和篇章。
完成学习、讨论、作业和考试后,总分达到60分则可申请合格证书,达到85分可申请优秀证书。
课程总分由课堂讨论、作业成绩和考试成绩组成。具体比例如下:
单元测验成绩:20%
单元作业成绩:20%;
考试成绩:20%;
课堂讨论:40%;
课堂讨论的积分维度为“内容质量”,“讨论区-课堂交流区”呈现课件中作为教学内容的讨论话题,请积极参与讨论。
每一次作业都计分。
李明主编.《商务英汉翻译教程 》,上海外语教育出版社,2010年版。
叶兴国主编.《商务英语阅读教程》(第二版),上海外语教育出版社,2017年版。