老师参与

关于“求之与,抑与之与”的翻译

左氏秋 发表于2021年08月02日
<p>前几天刚翻了梁漱溟写的《论语别裁》,里面把““求之与,抑与之与”翻译为“是希望给国家带来好处呢?还是想给他们什么呢”(大致翻译,除了下门,书放老家)和您课上翻译的“求得的呢?还是别人给他的?”有鲜明的意思差别(其实我也支持第二种)。问题来了,梁漱溟老先生说的有没有道理?</p>
2 回复

    1楼

  • 左氏秋 发表于2021年08月02日
    0 | 0 | 举报
    <p>以下是书本原话</p><p><br ></p><p>这一段是说有一天子禽问子贡的话,如果把它改编作话剧,那一定是一场很滑稽、很有趣,令人莞尔的戏。好像是子禽悄悄地扯了子贡的袖子,把他拉到门边,避开了孔子的视线,然后压低嗓门轻轻的问道:“喂!子贡!我问你,我们这位老师,到了每一个国家,都要打听人家的政治,他是想官做,还是想提供人家一点什么意见,使这些国家富强起来?”子贡答得很妙!他说:“我们的老师是温、良、恭、俭、让以得之的。老弟,夫子不是像你们这一般思想,对于一件事情总把人家推开,自己抢过来干的。他是谦让给人家,实在推不开了,才勉强出来自己做的。假如你认为老师是为了求官做,也恐怕与一般人的求官、求职、求功名的路线两样吧?”可见他没有作正面的答复,只把反面的道理告诉子禽,等于对年轻后进同学的一种教育方法,这方法是启发式的,不作正面解答,要受教的人自己去思考判断。</p>
    左氏秋 发表于2021年08月02日
    添加评论
  • 2楼

  • 鹿钦佞ykt15040935272969761 发表于2021年08月05日
    2 | 1 | 举报
    <p>子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与,抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”</p><p><br ></p><p>&quot;夫子至于是邦也,必闻其政”。古代汉语中,“闻”的意思“听说”,注意,不是“听”,而是“听到”。二者是有区别的,“听”是自主动词,可以自己控制,“听到”是不自主动词,它只是一个结果。所以《大学》才有“视而不见,听而不闻”的说法。</p><p>这句话说,“孔子来到某个国家,一定会听到这个国家的政事”,这是说“听到”的结果。对一个结果发问,只能问其方式方法,而不能问其目的。比如你说“我听到了一个新闻”,别人只能问“你是怎么听到的?”而不能问“你为什么要听到?”所以,“求之与,抑与之与?”只能是问方式方法,而不能问目的。《论语别裁》解释为问目的,我们认为此书对“闻”的理解有别于常规理解。</p><p><br ></p><p>《论语》是一部深刻影响中国文化的大书,千载之下对它进行训释的何止千百家。我们古代汉语课程中采用的解释一般是经过训诂学考证过的,有统一结论或者有相对统一结论的说法。当然,对于论语的训诂至今还在进行,随着研究材料的不断丰富、研究方法的不断提高,对论语的解读也会越来越科学,越来越接近论语的本意。</p><p>南怀瑾先生是大家,他的《论语别裁》在众多论语训解的书中是一个特别的存在,他不对字词进行训解,只谈对文义的理解。他的解读和前人不同之处比较多,这跟他个人对文化的理解、对历史的感受、对人生的参悟都有关系。《别裁》可吸取之处太多了,帮助我们读懂儒家、帮助我们理解人生都是非常有好处的。当然,如果从学术的角度,特别是从古代汉语研究的角度,我们还是认为对典籍文本的训解要首先服从字词训诂,而不是直接跳过这一层谈理解和感悟。</p><p><br ></p>
    鹿钦佞ykt15040935272969761 发表于2021年08月05日
    • 左氏秋 2021年08月06日
      0 | 举报
      <p>好的,感谢老师的解答。</p><p>(书名作者我说错了,感觉自己太不严谨了,小尴尬)</p>
      左氏秋 发表于2021年08月06日
      0 | 举报
    添加评论