- 老师答疑区
- 帖子详情
3
回复
-
<p>德语</p>添加评论
-
<p>哈哈,这是我一直想问的问题呀!结果一直忘??唉~ 我说一下偶的的想法。</p><p>并不统一,有德语,法语,俄语歌剧,等…… 2015年国家大剧院,还制作了中国歌剧《这里的黎明静悄悄》。</p><p>我记得在看电影《莫扎特传》的时候,有一个场景,约瑟夫二世要莫扎特写一部歌剧,然后他们开始讨论用什么“歌剧语文”,其中一个说:“是时候创作国语歌剧”,然后又有一个人说“德语歌剧,似乎不太文雅,陛下,最好的歌剧语文是意大利语!”,说明在一段时间之内,意大利语歌剧在德语区,影响非常大。后来莫扎特的德语歌剧,比如《后宫诱逃》和《魔笛》,反响很大。贝多芬的《费德里奥》也延续了德语歌剧的发展。韦伯是德语浪漫主义歌剧的先河,他的《魔弹射手》,彰显了他制造戏剧效果的天赋,也很经典!</p><p>所以各国都应该在反抗意大利的美声浪潮,都在发展本土的歌剧,而“语言”是其中一个因素,应该是这样的。呵呵</p><p><br ></p><p>抛砖引玉,等师安,给你解答,期待中……O(∩_∩)O</p><p><br ></p>
-
<p>你好!</p><p> 这个问题要从两个方面回答。</p><p> 一、现象。</p><p> 1.中国人听不懂德语,意大利人为什么能听懂德语?中国人听不懂意大利语,美国人为啥能听懂?难道他们有特异功能吗?!所以啊,每个国家的歌剧通常使用自己本国语言演唱。</p><p> 2.既然美国人听不懂意大利语,为什么在纽约大都会歌剧院里演出的歌剧都要用原文演唱?</p><p> 这是歌剧演出中的一种“惯例”,造成这种现象的原因则是语言与旋律的关系问题。换句话说,一般情况下,歌剧无论在哪通常都采用原文演出。另一方面,如同咱们现在看的好多“大片”都是原文带字幕一般,这种方式丝毫不影响我们的观赏,且还能保证“原汁原味”。</p><p> 3.也有例外。身为德国人的亨德尔以擅长写作意大利歌剧而著称。后来,他去了英国。一开始,他在伦敦的歌剧创作仍然坚持采用意大利文,但是英国新兴的中产阶级却不买账。原因嘛,很简单——听不懂。所以,亨德尔的很多意大利歌剧都有英文版。</p><p> 二、本质。</p><p> 1.《卡门》是一部极为成功的法国歌剧,已被翻译成50余种语言在世界各地演出,其中即包括中文。但是,现在国内的演出,无论是整部剧,还是音乐会上演出的选段,通常都不再采用中文,而是演唱原文。这又是为啥?</p><p> 因为,旋律从本质上来说,是语言的某种“夸张化”。对此,大家试比较一下京剧与昆曲之差异即可明白。所以,一个恰当的翻译版本几乎可以决定一首外国歌曲在咱们家的“命运”。建议大家去试着唱一下邓映易译的《菩提树》,中文歌词的那种顺畅感让人感觉这首歌曲似乎原本就是为中文而谱曲的一般。当然,反面的例子也是有的。有首叫《你知道我在等你吗》的歌曲,由于完全忽视了中文发音的规律,而将那个本该轻声发出的“吗”字的旋律处理成重读,且将旋律处理为上行跳进,从而在听众听觉上造成了“到底在等谁”的困惑。因此,在无法解决整剧的翻译如同原文那样自然、顺畅,以及保持原有文学性的时候,“唱原文”几乎是唯一的选择了。现在,这已成为国际歌剧界一种约定俗成的规矩。</p><p> 2.语言本身的特点。美声唱法即是伴随着意大利歌剧的发展而逐渐得以确立的。因此,它是以意大利语言元音多、语速快、发声位置靠后等特点为基础的。这一点,法语与它极为相似。德语的发声与中文相似,唇齿音较多、发声位置较为靠前。所以,仔细听起来,不同语言演唱的歌剧的特点是不同的,而这些语言上的特点最后又都汇总、形成了歌剧音乐的“风格”。</p><p> 一部优秀作品的音乐风格中往往带有一些“民族性”的影子,其本质则是语言的原因。</p>
-
<p>感谢安老师在百忙中写了这么多文字,帮忙我们从现象和本质两方面了解歌剧的语言选择。看后,真是受益良多。老师不嫌弃我们问题的业余,认真解答,给出实例,真的非常感动。跟着老师从第一课直到学完所有课程,能坚持下来,实在是起初都不敢想像的。万千语言无法表达感激之情,唯有把老师对音乐的热爱之情在我们的生活中延续下去,使更多人了解音乐,爱上音乐,我想,应该能不枉老师的教育了。</p>
-
学习了!! 嗯,此回复,层次清晰,逻辑严密,深入浅出,鞭辟入里,例证得当,观点凝练,不失为极好的回复!好回复!我要站在桌子上,给大家大声朗读几遍!^O^
添加评论 -