- 英语讨论区
- 帖子详情
干货分享
【干货分享】个人英语学习经验——背单词
忧郁橙光
发表于2016年11月12日
<p> <img src="https://nos.netease.com/edu-image/a142bec0-621c-4ba8-85ac-2756ef8dc51f.jpg?imageView&thumbnail=520x520&quality=100" /></p><p> </p><p><span style="font-size: 14px;" > 如果把学英语比作盖房子,背单词就是垒砖头。但大家要明确一个问题:背单词不等于学英语,好比单纯垒砖头也不是建房子。诚然,没有砖头自然建不了房子,但是,光有砖头显然是不够的,还需要设计图和精巧的工匠,建好房子后,还有内部的装修。这一系列过程,垒砖头只是基础罢了。</span></p><p><span style="font-size: 14px;" ><br ></span></p><p><span style="font-size: 14px;" > 曾经我以为,学英语不只是学英语,而更应该是学一种文化。现在我觉得,英语只是英语,一个工具而已,学好了也不过比人多一门技巧罢了,关键看你会不会使用,以及如何使用。有人会说:“这个工具我尚且没有掌握,谈何使用?”对此我想反问:“你连工具的用途都不知道,又怎能掌握得了呢?”</span></p><p><span style="font-size: 14px;" ><br ></span></p><p><span style="font-size: 14px;" > 因此,我建议大家在背单词之前,先好好想想英语的用途以及自己准备怎样使用英语,然后你会知道自己还欠缺什么,再对症下药,辅之以背单词(此时你会分辨出各个单词的重要程度)。</span></p><p><span style="font-size: 14px;" ><br ></span></p><p><span style="font-size: 14px;" > 再谈背单词,由自身经历所致,在英语学习初级阶段我更倾向于死记硬背。因我始终觉得:不经历一点磨难,总会觉得欠缺点什么。</span></p><p><span style="font-size: 14px;" ><br ></span></p><p><span style="font-size: 14px;" > 这里,我也主要就三种方式来谈谈单词的记忆及运用:一是边研读边学,二是边研写边学,三是边研译边学。</span></p><p><span style="font-size: 14px;" ><br ></span></p><p><span style="font-size: 14px;" > 首先,“边研读边学”指在静心状态下仔细研读每一句话(或一段落或一语篇)时从所研读的语料中获得新词。简单来说,就是精读。这种精读是很花时间的,因为这不是让你去了解语篇的意思就行,而是要求你在充分理解整篇语段的前提下,学习某个或某几个单词的用法。一次不要贪多,不能所有不会的单词都去学习,因为没必要。学单词的目的是为了活用,我们只要学好我们可能会需要用到的单词就好。</span></p><p><span style="font-size: 14px;" ><br ></span></p><p><span style="font-size: 14px;" > 第二,”边研写边学“指在静心状态下写作时从遇到的“空缺”中学到新词(或表示法)。何为“从空缺中学习”呢?比如,当你想描写某个人或某个景或某个观点时,你无疑会遇到用英语不会说的东西。这时你就会查字典, 而查到的表示法可能多种多样,你又需要从中进行选择。这时你会将这些表示法进行比较,看哪种比较符合你所需要的语境。人们在受阻、受挫、受难时学到的东西最不容易忘记。经常坐下来写一些东西,不仅能够训练你的思维,还能帮助你有效地提高词汇量。</span></p><p><span style="font-size: 14px;" ><br ></span></p><p><span style="font-size: 14px;" > 第三,“边研译边学”指在静心状态下从翻译对比和翻译实践中获得新的单词或语言现象。此理同“边研写边学”的道理一样。我们在翻译时会遇到很多的生词。在遇到我们不懂的生词时,我们势必会停留下来,仔细推敲。同样,我们会做一些比较,然后更加深刻地理解某些单词的使用情景。</span></p><p><span style="font-size: 14px;" ><br ></span></p><p><span style="font-size: 14px;" > 这三个方法中,精读是比较常见的,但个人认为,如果再把这三种方法划分层次,后两种是要高于第一种的。因为不论怎么说,在阅读时,我们遇到的是成品,是别人已经写好的东西,而我们去分析;后两种则不同,都是要求我们自行创造。因此,对于后两种方法,我们的思考较之第一种更加深入。但是,后两种方法要以第一种为前提。</span></p><p><span style="font-size: 14px;" ><br ></span></p><p><span style="font-size: 14px;" > 以我自己为例,我们学校有阅读课,老师也要求我们精读文章,但是在预习过程中,我充其量是把自己不会的单词标记好释义,然后大概理解下文章的构架。在课堂讨论中,我们会针对某几个单词进行解读,但是过了一段时间后,再看单词时,遗忘得比较严重(当然,也可能跟我不喜欢进行阅读思考有关)。但是,在写作和做翻译时,我对词汇的理解会比较深刻。每次写作时,我都会查字典,然后进行比较选择,在整个过程中都有自己的思考。而在做翻译时,对词汇的选择也十分重要,笔译就不说了,做口译训练时,经常会发现教材的用法和我自己的用法有所不同,然后我就会去查字典,进行比较,再根据自己的实际情况来选择。这样,在写作和翻译的过程中,我都充分参与到其中,对新出现的用法印象会比较深刻。</span></p><p><span style="font-size: 14px;" ><br ></span></p><p><span style="font-size: 14px;" > 记了这么多流水账,其实也就一点:在学习单词或语言表达形式时要带入自己的思考和比较。</span></p><p><br ></p>
1
回复