英语篇章翻译小技巧

SoEasy智能外语 发表于2023年04月11日
<p></p><p>英语篇章翻译小技巧</p><p>篇章翻译是英语四六级考试中必不可少的题目,在六级考试中篇章翻译主要是考察考生的语言表达能力以及理解能力,这就要求考生必须在平时加强对阅读理解的训练。为了帮助大家更好地应对这种题目,下面为大家带来六级英语篇章阅读练习及答案译文,供大家参考练习。</p><p>1、先看英语,而不是汉语,然后根据画线部分的内容,判断句子的形式和时态。</p><p>(1)短语固定搭配(不定式短语,分词短语,动名词,句子等)。</p><p>(2)英语虚拟语气用法。</p><p>(3)被动语态的用法。</p><p>所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。</p><p>2、看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。</p><p>3、先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态名词注意单复数。</p><p>例如:</p><p>Directions:&nbsp;For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet.</p><p>&nbsp;</p><p>中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(qigong)。</p><p>【答案】:</p><p>【参考译文】</p><p>Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.</p><p>【解析】:</p><p>1.不可分割的一部分:可译为an integral part。</p><p>2.为振兴华夏做出了巨大的贡献:可译为has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”: 即“中国”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为 has made great contributions。</p><p>3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used。</p><p>4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique: I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials。</p><p>5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业”可译为promising industry,还可译为new industry或emerging industry。</p><p>6.中医疗法:译为Chinese medication。</p><p>以上资料摘自《So Easy智能外语APP》</p>