- 学·问
- 帖子详情
荐书|《鲁拜集》(黄克孙译本)——诗心伴玉壶
holmessir
发表于2016年12月27日
<p>趁着【我最喜欢的一本书】活动,再推荐本自己喜欢的书,不过已经推荐了一本《美国精神的封闭》,这次推荐的就不加活动标签了。</p><p>这次推荐的是一本诗集,是从波斯文翻译成英文,又由英文翻译成中文的诗集——《鲁拜集》,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩等诗人名家都翻译过这本西方文学的经典诗作。我这个人幸好也喜欢诗词,这么好的诗集怎么能不推荐呢,所以啊,当然要戴上黑框眼镜,然后吟上两句诗。</p><p><img src="https://nos.netease.com/edu-image/735d87df-7599-44db-9e38-038c9fb4cbb5.jpg?imageView&thumbnail=520x520&quality=100" /></p><p><br /></p><p>《鲁拜集》是古波斯诗人奥玛迦音所作,内容多为感慨人生无常、及时行乐、纵酒放歌,有点像我们的诗仙,所以他是“波斯李白”~~当然,奥玛迦音厉害的不止是写诗,人家还是数学家、天文学家,提出过太阳中心论,还有用几何方法算过什么二次方程、三次方程——学霸就是样样精通。在金庸的武侠小说《倚天屠龙记》中也提到过奥玛迦音,在灵蛇岛上谢逊对张无忌众人回忆明教的起源:“其时波斯大哲野芒设帐授徒,门下有三个杰出的弟子:峨默长于文学,尼若牟擅于政事,霍山武功精强。三人意气相投,相互誓约,他年祸福与共,富贵不忘。后来尼若牟青云得意,做到教主的首相。他两个旧友前来投奔,尼若牟请于教主,授了霍山的官职。峨默不愿居官,只求一笔年金,以便静居研习天文历数,饮酒吟诗。
尼若牟一一依从,相待甚厚。”小昭吟诵过的波斯诗句“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”,即峨默所作,峨默伽亚谟的其他译名就有欧玛尔·海亚姆、奥玛迦音等。</p><p><img src="https://nos.netease.com/edu-image/84be5f78-e54a-4ea7-b5ba-6ec5dbb77813.jpg?imageView&thumbnail=520x520&quality=100" /></p><p><br /></p><p>而《鲁拜集》的英文译者菲兹杰拉德也是非同一般,他毕业于剑桥大学,对波斯文学颇感兴趣。《鲁拜集》在英语世界本来寂寂无名,经过菲氏的翻译,从而名声大振。菲兹杰拉德是意译《鲁拜集》,虽然他的翻译不是最忠实于原著的,可以说是对原诗进行了二次创作,但是却翻译出了原作者的诗意,而且辞藻优美,更具英文诗韵。说点题外话,菲兹杰拉德这个人很有个性,据说他年轻时乘船渡海去看一幅画,结果快到了的时候又掉转船头回家,说兴起而来,兴尽而返,又何必看画呢。这也许是他能把《鲁拜集》译活的另一个原因,个性使然、洒脱不羁,与作者可谓心迩身遐、千里神合。</p><p> <br /></p><p>中译本的翻译,早有郭沫若、闻一多等名家翻译过,其中以郭沫若翻译得最好。这里我介绍一位物理学家翻译的《鲁拜集》。黄克孙(英文名:Kerson
Huang,1928年-),生于中国广西南宁,在马尼拉、菲律宾长大。1947年赴美国麻省理工学院攻读物理,1953年获得物理博士学位。在普林斯顿高等研究院工作数年后,回麻省理工学院任教授,1999年退休。著有物理学论文及专著《统计力学》、《量子场论》等多种。人文方面著作有中译《鲁拜集》、
英译《易经》及诗集《沧江集》。他是美国物理学会会员和美国艺术与科学院院士。想想前辈在物理学上颇有建树,而在文学、英文翻译上造诣也非浅,实在是令我等后辈汗颜。对中文读者来说,黄克孙最有名的是把波斯诗人欧玛尔·海亚姆
的《鲁拜集》翻译成中文。黄克孙在还是物理系研究生时,根据爱德华·菲兹杰拉德(Edward
Fitzgerald)的英文译本将《鲁拜集》译成七言绝句。钱钟书先生看见了黄的译本,对其颇为夸奖:“黄先生译诗雅贴比美Fitzgerald原译。
Fitzgerald书札中论译事屡云‘宁为活麻雀,不做死鹰’,况活鹰乎?”钱钟书认为黄的译本把原作译活了,没有辱没菲茨杰拉德。</p><p><br /></p><p>下面摘录几首自己喜欢的译作,以飨诸友:</p><p><br /></p><p>A Book of Verses underneath the Bough, <br />A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou</p><p>Beside me singing in the Wilderness — <br /></p><p>Oh, Wilderness were Paradise enow! <br />一箪疏食一壶浆, <br />一卷诗书树下凉。 <br />卿为阿侬歌瀚海, <br /></p><p>茫茫瀚海即天堂。 <br /></p><p>这首诗中我尤其喜爱“一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉“这两句,颇有”一箪食、一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐“之意境。</p><p><br /></p><p>Whether at Naishápúr or Babylon,</p><p>Whether the Cup with sweet of bitter run, <br />The Wine of Life keeps oozing drop by drop, <br />The Leaves of Life keep falling one by one. <br />不问淸瓢与浊瓢, <br />不分寒食与花朝。 <br />酒泉岁月涓涓尽, <br /></p><p>枫树生涯叶叶飘。 <br /></p><p><br /></p><p>另外有几首翻译得颇蕴禅机:</p><p><br /></p><p>Alike for those who for To-day prepare,</p><p>And those that after some To-morrow stare, <br />A Muezzin from the Tower of Darkness cries <br />"Fools! your Reward is neither Here nor There!" <br />饭颗山头饭颗生, <br />莲花灯下莲花起。 <br />忽闻棒喝一声来: <br />“道不在斯不在彼。"<br /></p><p><br /></p><p>What, without asking, hither hurried Whence?<br /></p><p>And, without asking, Whither hurried hence! <br /></p><p>Oh, many a Cup of this forbidden Wine <br /></p><p>Must drown the memory of that insolence!</p><p>生本无因死亦空, <br />前身后世影朦胧。 <br />何如十斛兰陵酒, <br />世界微尘一醉中。<br /></p><p><br /></p><p>And if the Wine you drink, the Lip you press,<br /></p><p>End in what All begins and ends in — Yes; <br /></p><p>Think then you are To-day what Yesterday <br /></p><p>You were — To-morrow you shall not be less. <br /></p><p>绿酒朱唇空过眼, <br />微尘原自化微尘。 <br />今朝我即明朝我, <br />昨日身犹此日身。<br /><br /></p><p><br /></p><p><br /></p>
7
回复