科技发展日新月异,科技交流日益频繁。科学研究的结果常被记录并通过国际期刊进行推广传播,而其中90%以上的文章都是用英文写作。因此,想要读懂最好的科学文章,必须了解科技英语,想要自己的研究面向国际观众,则需要用英文翻译或写作科技文章。然而,科技文中的表达方式有时却让读者不知所云、一头雾水。同时,我国科学研究者撰写的英文学术论文常常被退回修改,错失发表机会。
以上困境说明:科技英语与普通英语虽然拥有语言共核,但由于两者文体不同,科技英语形成了其独特的表达方式,这也便构成了科技英语翻译与写作过程中的最大障碍。
科技英语翻译在线开放课程为你量身打造,在线交流随时随地解决各种难题,做到中、英文语意理解完全畅通,攻克科学研究路上的语言难关。
课程以翻译考核为主。
基础英语语法;
科技英语语法。
第一周 概论
科技英语的文体特点
科技翻译的标准
对译者的要求
科技翻译的一般方法
第二周 词义选择/引申 冠词的译法
词义引申
不定冠词A/AN的译法
词义选择
定冠词THE的译法
第三周 连接词/代词/形容词的译法
代词的译法(二)
形容词的译法
代词的译法(一)
并列连接词AND的译法
并列连接词OR的译法
第四周 介词的译法
介词短语的译法
介词as/at/by的译法
介词for/from/in/of的译法
介词的一般译法
介词to/under/with/without的译法
第五周 数词/名词的译法
数词的译法(二)
数词的译法(一)
名词的译法(一)
名词的译法(二)
第六周 不定式固定句型/不定式结构/现在分词/过去分词的译法
不定式固定句型的译法
不定式固定短语结构的译法
过去分词的译法
现在分词的译法
第七周 句子成分/比较结构/被动结构的译法
被动结构的译法(二)
比较结构的译法
句子成分的译法(一)
句子成分的译法(二)
被动结构的译法(一)
第八周 主语/同位语从句的译法
IT充当形式主语的译法
分译法翻译同位语从句
合译法翻译同位语从句
转换法翻译同位语从句
WHAT从句的译法
第九周 状语/定语从句的译法
状语从句连接词的译法
定语从句的译法(三)
定语从句的译法(一)
定语从句的译法(二)
第十周 虚拟语气/强调手段/成分省略/分隔修饰的译法
分隔修饰的译法
句子成分强调手段的译法
虚拟语气的译法
句子成分省略的译法(二)
句子成分省略的译法(一)
第十一周 长难句的译法
长难句的译法(二)
长难句的译法(一)
《科技英语翻译》(2013版),赵萱,郑仰成主编,外语教学与研究出版社,2006
《科技英汉与汉英翻译教程》(第2版),武力,赵栓科主编,西北工业大学出版社,2007
《科技英语疑难句型的理解与翻译》,王纯真主编,东南大学出版社,2013
《英汉科技翻译新说》,严俊仁主编,国防工业出版社,2010