课程概述

科技发展日新月异,科技交流日益频繁。科学研究的结果常被记录并通过国际期刊进行推广传播,而其中90%以上的文章都是用英文写作。因此,想要读懂最好的科学文章,必须了解科技英语,想要自己的研究面向国际观众,则需要用英文翻译或写作科技文章。然而,科技文中的表达方式有时却让读者不知所云、一头雾水。同时,我国科学研究者撰写的英文学术论文常常被退回修改,错失发表机会。

以上困境说明:科技英语与普通英语虽然拥有语言共核,但由于两者文体不同,科技英语形成了其独特的表达方式,这也便构成了科技英语翻译与写作过程中的最大障碍。

科技英语翻译在线开放课程为你量身打造,在线交流随时随地解决各种难题,做到中、英文语意理解完全畅通,攻克科学研究路上的语言难关。

证书要求

课程以翻译考核为主。

预备知识

基础英语语法;

科技英语语法。

授课大纲

第一周 概论

科技英语的文体特点

科技翻译的标准

对译者的要求

科技翻译的一般方法

第二周 词义选择/引申 冠词的译法

词义引申

不定冠词A/AN的译法

词义选择

定冠词THE的译法

第三周 连接词/代词/形容词的译法

代词的译法(二)

形容词的译法

代词的译法(一)

并列连接词AND的译法

并列连接词OR的译法

第四周 介词的译法

介词短语的译法

介词as/at/by的译法

介词for/from/in/of的译法

介词的一般译法

介词to/under/with/without的译法

第五周 数词/名词的译法

数词的译法(二)

数词的译法(一)

名词的译法(一)

名词的译法(二)

第六周 不定式固定句型/不定式结构/现在分词/过去分词的译法

不定式固定句型的译法

不定式固定短语结构的译法

过去分词的译法

现在分词的译法

第七周 句子成分/比较结构/被动结构的译法

被动结构的译法(二)

比较结构的译法

句子成分的译法(一)

句子成分的译法(二)

被动结构的译法(一)

第八周 主语/同位语从句的译法

IT充当形式主语的译法

分译法翻译同位语从句

合译法翻译同位语从句

转换法翻译同位语从句

WHAT从句的译法

第九周 状语/定语从句的译法

状语从句连接词的译法

定语从句的译法(三)

定语从句的译法(一)

定语从句的译法(二)

第十周 虚拟语气/强调手段/成分省略/分隔修饰的译法

分隔修饰的译法

句子成分强调手段的译法

虚拟语气的译法

句子成分省略的译法(二)

句子成分省略的译法(一)

第十一周 长难句的译法

长难句的译法(二)

长难句的译法(一)

参考资料

《科技英语翻译》(2013版),赵萱,郑仰成主编,外语教学与研究出版社,2006

《科技英汉与汉英翻译教程》(第2版),武力,赵栓科主编,西北工业大学出版社,2007

《科技英语疑难句型的理解与翻译》,王纯真主编,东南大学出版社,2013

《英汉科技翻译新说》,严俊仁主编,国防工业出版社,2010