课程概述

《翻译理论与实践》是英语专业本科学生高年级的主干课程之一,由翻译理论和实践两部分组成。翻译理论主要包括翻译的定义、标准、分类、中西翻译史、英汉语言文化对比,常用翻译技巧,翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解,翻译与文化的关系,各种常见文体篇章翻译等等。翻译理论课的教学目的是使学生通过系统的学习,对基本翻译理论和常用的翻译方法技巧、国内外影响较大的翻译理论及其代表人物有系统的了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,通过布置课外作业和平时测验以及课堂上进行研究讨论的方式进行,使学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧,并且提高学生分析问题、提出问题和解决问题的能力,增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而提高实际翻译能力。


证书要求

1. 考核方式与时间要求:本课程采用闭卷笔试,考试时间为100分钟。

2. 考试题型要求:本课程考试题型采用:选择题、术语翻译、句子翻译和段落翻译等4题型,各题型所占的比例分别为:20%、20%、30%、30%。为考察学生利用本课程知识,理论联系实际分析问题和解决问题的能力,主观题不少于50%。

3. 难易程度要求:从学生的认知、教学重点和难点综合考虑,本课程难易程度应当适中。

4. 题量要求:根据考试时间和考试难易程度要求,本课程考试题不得少于40个小题。

5. 考试知识覆盖范围:考试知识应覆盖教学大纲重要知识单元。

6. 成绩构成:课程总成绩由平时成绩和考试成绩两部分组成。其中考试成绩占总成绩的70%,平时成绩占总成绩的30%。平时成绩由考勤、作业和课堂表现三部分组成,其中考勤占40%、作业和课堂表现各占30%。

7. 成绩评定形式:百分制。


授课大纲

(一) 翻译概论  

【教学要求】 通过学习使学生对我国的翻译史有宏观把握,了解我国翻译对世界文明的贡献,掌握我国翻译史的几个阶段及其特点,了解我国历史上著名的翻译家及其主要翻译作品。  

【教学内容】本章主要是让学生掌握基本的一些翻译定义(即不同学者对翻译的定义有所不同),翻译的一些分类及翻译史,以及不同学者提出的一些翻译标准。这些都是属于翻译的一些基本概况,所以首先是让学生对翻译这门课程有一个基本的入门的了解。

【教学重点与难点】让学生掌握翻译史和一些抽象的翻译概念

(二、三)英汉比较与翻译

【教学要求】本章主要要求学生了解英汉语言的差异及翻译。

【教学内容】主要从词、句、段落、篇章等方面去进行分析比较。

【教学重点与难点】从翻译实践中如何体现英汉两种语言的差异

(四)词汇翻译 

 【教学要求】 要求学生了解一些常用的词汇翻译    

【教学内容】英汉语的词义对比与翻译、翻译中词义的选择、词义的准确理解

【教学重点与难点】重点掌握词义的选择与理解,难点对词义进行翻译

(五)八大翻译技巧

【教学要求】 要求学生了解一些常用的翻译技巧    

【教学内容】八大翻译技巧的介绍及实例分析

【教学重点与难点】重点掌握八大翻译技巧,难点在翻译实践中如何体现八大技巧

(六) 直译与意译                

 【教学要求】学生掌握了基本的技巧之后,在翻译中还必须掌握基本的翻译方法,即直译与意译。

【教学内容】通过翻译实例,让学生采用不同的方法进行翻译,然后比较两种方法哪一种更适合该句的翻译。

【教学重点与难点】通过翻译实践如何让学生更好地了解和运用这两种方法。

(七) 归化与异化               

【教学要求】学生掌握了技巧方法之后,紧跟着就要了解翻译中的基本策略,即归化与异化。

【教学内容】这几章都是紧密相联的,在这章让学生了解翻译基本方法与基本策略的区别及两者之间的联系,以及在什么情况下用归化在哪种情况下用异化。

【教学重点与难点】通过翻译实践,把理论和实践结合起来,从而更好的理解归化与异化的深层含义。

(八)饮食翻译

【教学要求】要求学生掌握饮食方面的文化介绍,及对菜谱的翻译

【教学内容】中国茶文化介绍、中国八大菜系介绍、中菜与主食英译的方法

【教学重点与难点】重点掌握饮食文化,难点如何做好菜谱翻译

(九)翻译与美学               

【教学要求】学生掌握了基本的技巧方法及句式翻译之后,开始进入篇章翻译。

【教学内容】首先掌握篇章翻译的基本方法技巧,然后把理论用于实践。在这章主要是让学生了解翻译与美学的关系,及翻译中的美主要体现在哪里。

【教学重点与难点】如何把翻译中的美更好的在译文中再现出来,这是学生要掌握的重点和难点。

(十)机器翻译

【教学要求】要求学生了解机器翻译的概念、机器翻译的原理

【教学内容】机器翻译的定义、机器翻译的原理、机器翻译发展的历史与展望

【教学重点与难点】重点掌握机器翻译的原理,难点了解机器翻译发展的历史与展望

(十一)长句难句翻译             

【教学要求】掌握了一些基本的理论之后,开始进入长句难句的翻译处理,这也是翻译中的一个重点和难点。

【教学内容】在句子翻译中就要把前面几章讨论的及学生掌握的基本理论方法技巧运用到翻译实践中进行句子的处理,这应该是学生综合运用能力的一个体现。

【教学重点与难点】主要是让学生掌握如何更好地进行长句难句翻译。

(十二)修辞翻译

【教学要求】要求学生掌握基本的修辞及翻译

【教学内容】明喻、暗喻、借喻、拟人、排比、夸张等修辞的介绍及翻译

【教学重点与难点】重点了解各种修辞的区别,难点对不同修辞格的翻译

(十三)段落翻译                 

【教学要求】基本要求就是让学生能更好地进行段落翻译。掌握了基本理论、及句子翻译之后,紧跟着进入段落翻译,这也是前后紧密相联的。

【教学内容】掌握了基本理论、及句子翻译之后,紧跟着进入段落翻译,这也是前后紧密相联的。

【教学重点与难点】学生先掌握段落翻译中的一些基本方法技巧,然后把这些技巧运用到翻译实践中,从而更好地让学生了解如何进行段落翻译。

(十四、五)篇章翻译

【教学要求】基本要求就是让学生能更好地进行篇章翻译。掌握一些基本的篇章理论,能把理论运用到各种体裁的篇章中进行翻译

【教学内容】篇章基本理论的了解,各种体裁的翻译

【教学重点与难点】重点掌握一些基本的篇章理论,难点能把理论运用到各种体裁的篇章中进行翻译

(十六)考试

三、教学方法与手段

本课程采取的主要教学方法有训练结合,实例分析,范例赏析。

1. 教师授课与课堂研讨相结合。建立师生互动的课堂学习方法,积极组织课堂讨论,培养学生分析问题和解决问题的能力以及翻译实践能力等。  2.采取生动活泼、灵活多样的教学方式进行教学。教学的方式采取灵活多样的形式,采用多模态的教学模式,增加学生学习的兴趣,激发学生学习的积极性等。

四、讨论课基本要求

要求学生对各种版本的译文进行讨论,赏析并进行比较分析,指出各种译文的优劣