课程概述

本课程是在旅游英语专业(出入境服务与管理)一年级学生已学一学期专业英语的基础上开设的必修课程,学生对英汉语词汇、表达方式、中西文化差异等已有一定积累。针对该专业将来的就业岗位进行任务与职业能力分析,以实际工作任务为引领,创新能力培养为主线,设计了三个相互独立、满足学生不同专业兴趣且具有一定综合性的实际工作任务,引导学生分解任务,分阶段完成,旨在锻炼学生实际应用能力,提高岗位的实践和适应能力,采用理论教学和实践教学相结合的方式,提高教学质量,从而培育学生掌握一定翻译基础的相关知识和以后从事翻译岗位的基本职业能力。



证书要求

本课程是考查课,期末考试采取非试卷形式的考核。成绩分为两部分:平时成绩(40%)和期末成绩(60%)。平时成绩由出勤(10%)、课堂参与(10%)、口译句型测试(20%)三部分组成,其中出勤和课堂活动参与由云班课记录。期末成绩由笔译实践成绩和口译实践成绩组成,各占30%,笔译实践(英译汉或汉译英)考查学生签证材料笔译以及企业介绍笔译,随堂考试;口译实践(英译汉或汉译英)考查学生对于旅游材料的口译;课下完成,成果录音。


预备知识

具备一定的英语听说读写技能,以及一定程度的翻译基础

授课大纲

 

一、课程概述

(一)课程定位

《旅游职业英语-口笔译实务》(入门)是旅游英语专业(出入境服务与管理)一年级学生的必修课,旨在基于简单翻译理论学习的基础上,锻炼提升学生的实际应用能力,培养学生对翻译职业岗位的兴趣和热爱,具备翻译从业者的基本素质,为进一步学习《旅游职业英语-口笔译实务》(初级)打下良好的基础。

(二)课程设计思路

本课程是在旅游英语专业(出入境服务与管理)一年级学生已学一学期专业英语的基础上开设的必修课程,学生对英汉语词汇、表达方式、中西文化差异等已有一定积累。针对该专业将来的就业岗位进行任务与职业能力分析,以实际工作任务为引领,创新能力培养为主线,设计了三个相互独立、满足学生不同专业兴趣且具有一定综合性的实际工作任务,引导学生分解任务,分阶段完成,旨在锻炼学生实际应用能力,提高岗位的实践和适应能力,采用理论教学和实践教学相结合的方式,提高教学质量,从而培育学生掌握一定旅游职业英语-口笔译实务的相关知识和以后从事翻译岗位的基本职业能力。

二、课程目标

(一)总体目标

通过对中英文词汇、表达方式、习语俗语、句式结构等语言点的认识和积累,通过对中西文化异同的进一步了解,以及通过对翻译基本理论和技巧的熟悉、掌握和运用,使学生能够自由地进行简单的中英文句子互译,并能准确地完成英语应用能力A级、大学英语四级中有关翻译的题目。

(二)具体目标

1.知识目标

(1)了解中西文化与语言的差异;

(2)理解相关翻译理论的核心知识;

(3)掌握一些翻译的技巧和方法。

2.能力目标

(1)具备从事旅游或出入境服务与管理岗位所需的简单英汉材料互译的能力;

(2)具有较好的自主学习能力、终身学习能力,以及分析问题和信息处理的能力;

(3)具有较好的综合运用所学知识处理相关翻译问题的能力。

3.素质目标

(1) 思想素质:具备良好的政治思想素质和诚实守信、爱岗敬业的职业道德素养。

(2) 文化素质:具备较好的人文素养和必要的科学素养。

(3) 专业素质:具备良好的英语语言素质、较强的跨文化交际素质,以及旅游行业的职业素质。

(4)身心素质:具备良好的身体素质和健康的心理素质。

 

、课程内容

(一)理论部分

 

第一单元翻译概论 2学时

学习目的与要求:

通过本部分的学习,了解翻译这门课的意义,掌握一些基本的国内外翻译的理论,同时明确翻译的标准以及作为一名翻译需要具备的素质。

教学重点与难点

教学重点:对翻译理论的理解和运用;

教学难点:如何平衡不同的翻译理论和翻译标准,并形成一套行之有效的翻译指导思想。

课程内容要点

(一)   国内外翻译理论的介绍

    1、国外翻译理论介绍:(1)奈达(Nida)与交际翻译理论 (2)卡特福德(John Catford)与系统翻译理论 

      2、国内翻译理论介绍:(1)严复与“信达雅” (2)傅雷与“传神论” (3)钱钟书与“化境论”

(二)翻译的标准以及对译者的要求

      1、翻译的标准:忠实、通顺

    2、对译者的要求:扎实的英语基础和较高的英语阅读能力;熟知英语国家的文化以及风俗习惯;具有熟练自如地运用汉语的能力;熟悉相关的翻译理论、掌握常用的翻译方法和技巧;培养认真负责、一丝不苟、考据求证、译风严谨的治学态度。

 

第二单元翻译的一般技巧和方法 4学时

学习目的与要求:

通过对中英互译的一些基本方法的介绍和练习,使学生能够快速地找到翻译的门道;同时在翻译技巧的学习中,掌握英汉两种语言在语法结构、词序、修辞等方面的异同。

德育目标是使学生熟悉翻译的一般技巧和方法。

教学重点与难点

教学重点:对于每项翻译技巧的训练

教学难点:能否灵活运用翻译技巧指导实践

课程内容要点

(一)      直译与意译

(二)      合译与分译

(三)      增译与省译

(四)      顺译与倒译

 

第三单元 词的翻译 4学时

学习目的与要求:

词汇是组成句子的基本要素,也是翻译成功的关键。如何正确的选择词义、是否能够灵活进行词类转化直接决定了翻译的质量。通过此部分的学习,使学生能够掌握词的一般翻译方法和技巧。

教学重点与难点:

教学重点:词类的转化

教学难点:由于英语词汇量的不足或中文词汇的匮乏导致词汇翻译并不到位。

课程内容要点:

(一)词义的选择、引申和和褒贬

(二)词类的转化:1、转译为动词2、转译为名词3、转译为副词

(三)词的增译与省译

(四)词的重复

 

第四单元 句子的翻译 6学时

学习目的与要求:

通过对中英文句子成分、句子结构、语法等方面的分析,掌握句子的翻译方法和技巧。

教学重点与难点:

教学重点:复杂句与复合句的翻译方法和技巧

教学难点:了解中英两种语言句子的差异,并能从译入语的角度组织语言,使句子表达更加地道。

课程内容要点:

(一)句子成分的译法

(二)并列句、否定句、强调句、被动语态的译法

(三)名词性从句、定语从句、状语从句的译法

 

学习任务一 如何成为一名合格的译者

 

一、简要介绍你崇敬的国内外一名翻译名家的故事。

二、简要阐述一位翻译名家主要核心翻译理论。

三、举例说明一位翻译家如何运用其理论进行汉英或英汉翻译。

四、合格的翻译者应具备哪些知识和素质?

 

学习任务二 翻译方法及技巧的应用

 

一、简要回顾所学翻译方法和技巧有哪些?

二、英汉互译中应用为什么会用到这些翻译技巧?

三、除了所学的基本翻译方法和技巧,利用课余时间请学生自己查阅资料,列举出其他的翻译技巧。

四、思考翻译技巧的必须性和有效性。

 

学习任务三 词的翻译的重要性

 

一、简要回顾翻译中词类是如何进行转化的?

二、翻译中词类进行转化的条件是什么?

三、思考汉英两种语言中名词的异同?

四、如何积累丰富自己的汉英词汇?

 

学习任务四 如何翻译好句子

 

一、回顾汉英句子的异同点,理解中西思维的差异。

二、总结句子翻译的方法和技巧有哪些?

三、面对汉英句子,如何进行有效的分析?

四、如何翻译出地道的中英文句子?

 

(二)实践部分

实训项目一 人物介绍的翻译 2学时

学习目的与要求:

通过对中文人物介绍的英译,考察学生的翻译水平和对一些基本信息点的翻译情况,例如:出生地、出生时间、学习、工作情况等等。

实训内容与步骤:

1、  给出翻译材料:四位人物的中文简介

2、  学生自愿选择一位人物的简介进行翻译

3、  将选择同一位人物简介翻译的同学组成一组,进行小组中同伴评价

4、  翻译展示:每个小组推荐最好的英文译文进行展示

5、  教师点评总结

实训场所与设备:

1.实训室名称:旅游英语专业实训室

 地点:语言实验室(东校区)                

使用面积:容纳40名学生的场地

2.所用仪器设备:多媒体电脑

 

实训项目二 翻译技巧知多少4学时

学习目的与要求:

该实训项目与理论部分“翻译的一般技巧和方法”相结合,锻炼和考察学生的翻译技巧。

实训内容与步骤:

1、将学生分为5个小组,每组8人左右。

  2、以小组为单位收集中英文句子。句子个数为16个(8个中文、8个英文);句子长度为40词以内。将收集的句子做成卡片。

  3、小组间卡片互换后,以小组为单位标注出中英文句子的翻译技巧(不止一个),并将句子的译文写到卡片的背面。

  4、小组间共同探讨句子的翻译技巧及译文。

  5、教师总结

实训场所与设备:

1.实训室名称:旅游英语专业实训室

地点:语言实验室(东校区)                

使用面积:容纳40名学生的场地

2.所用仪器设备:多媒体电脑

 

实训项目三 翻译竞赛 4学时

学习目的与要求:

通过翻译竞赛的形式,巩固他们在中英文单词词义、词类、固定搭配和表达方式等方面的知识。

实训内容与步骤:

1、将学生分为4个小组,每组10人左右,进行小组之间的翻译对抗赛,教师为出题人和主持人。

  2、竞赛内容:(1)看卡片,快速说出英文单词的词义

              (2)看卡片,快速说出英文单词的词类

              (3)看卡片,快速说出中文单词的英文释义

              (4)看卡片,快速翻译中英文短语

  3、竞赛结果:快速抢答,给出正确答案多的组获胜。

实训场所与设备:

1.实训室名称:旅游英语专业实训室

   地点:语言实验室(东校区)                

使用面积:容纳40名学生的场地

2.所用仪器设备:多媒体电脑

 

实训项目四 短文翻译(中英互译) 6学时

学习目的与要求:

通过对旅游、商务、教育等领域的中英文短文章的翻译实践,学生能进一步运用词汇、句子等翻译方法和技巧,并熟悉一些文体风格,为下学期的翻译学习打下一定的基础。

实训内容与步骤:

1、教师选择适合学生水平的中英文短文章,字数在100-150词左右

  2、在规定的时间内完成翻译内容。

  3、学生自己对翻译的内容进行修改(错别字、句子不通顺、标点等等)

  4、教师对翻译的内容进行修改

实训场所与设备:

1.实训室名称:旅游英语专业实训室

   地点:语言实验室(东校区)                

使用面积:容纳40名学生的场地

2.所用仪器设备:多媒体电脑

 

小组项目评价方法:

1、  学生本人对自己负责的相关材料的翻译成果给出评分,占总评的20%。

2、  同学或小组间交换翻译成果,进行讨论后,给出评分,占总评的30%。

3、  项目指导老师给出评分,占总评的50%。

4、  最终评价由自评20%+同伴互评30%+指导老师评价50%构成。

 

(三)学时分配表

理论教学

实践教学

学习单元

学习任务

学时

实训项目

实训内容

学时

 

第一单元

翻译概论

2

实训项目一

人物介绍的翻译(中译英)

2

 

第二单元

翻译的一般技巧和方法

4

实训项目二

翻译技巧知多少

4

 

第三单元

词的翻译

4

实训项目三

翻译竞赛

4

 

第四单元

句子的翻译

6

实训项目四

短文翻译(中英互译)

6

 

总计

 

16

总计

 

16

 












 


参考资料

推荐教材

编写组.旅游职业英语口笔译实务(第二版)》.北京:高等教育出版社,2020.07

参考资料

王立群.《应用英语翻译》. 北京:外语教学与研究出版社,2010.07

戚文琴.《实用英语口译入门教程(大学英语教材).北京: 旅游教育出版社,2006.01

张积模,江美娜.《实用英汉旅游口译》.北京:化学工业出版社, 2017.05

吴钟明.《英语口译笔记法实战指导(第二版)》(附光盘).湖北:武汉大学出版社,2005.10

国晓立.《口译教程》.北京:对外经济贸易大学出版社,2009.04

口译网:https://www.kouyi.org/forum.php