课程详情
课程评价
spContent=本课程培养学生多任务执行和双语准确表达的能力;相关国际会议常见主题的口译能力;批判性思维及同声传译基础能力;帮助学生熟悉同传设备,了解职业译员的工作特点,职业道德和职业发展。通过本课程的学习,专业译员及学生译员对比演示,帮助学生了解同声传译的特点,掌握演讲技能、线下同传及远程同传、接力同传技能,初步胜任一定难度的国际会议同传任务。
—— 课程团队
课程概述

  课程聚焦全球时事热点,从政治、经济、文化、社会、生态、外交等角度,引导学生从全球视野看待中国发展与中华文化;拓展线下、远程、接力同声传译技能,助力国家教育数字化战略,传播“中国声音”。课程以同传译员必备的口译技能和会议口译专题为主线,培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译人才。


  课程要求学生掌握同声传译的基本理论和基础知识,通过影子练习、源语复述、目的语复述等形式培养一心多用、顺句驱动、视译、听辨等基本同传能力;使学生具有将同传理论及基本线下演讲、同传技能、远程同传、接力同传技能等,应用于常见题材,如政治、经济、文化、科技等领域的会议同传能力;并熟悉同传设备,了解职业译员的工作特点,职业道德和职业发展。


  课程将体现“自主学习”+“讨论答疑”+“扩展训练”的教学模式:教师讲解、国际会议现场同传及学生口译演示的课程视频着重介绍并实践相关同传理论及技能;课程答疑区根据学生反馈,解决每单元重点、难点,并根据课后习题评估学生对知识点的掌握情况;通过讨论区的互动,教师针对具有普遍性的问题重点剖析,抽丝剥茧,助力学生夯实基础同传能力;通过课程提供的辅助材料,学生可以进行扩展同传实践。


  


课程声明

本课程在建设过程中参考、借鉴了相关网络资源内容。如果侵犯到您(们)的权益,请及时与我们团队联系,以便及时修正和改正。感谢大家参加“同声传译基础”课程学习!


授课目标

本课程侧重于培养学生多任务执行、双语准确表达及英语演讲能力;分析和解决相关国际会议口译常见话题的能力,批判性思考和创造性工作的能力以及同声传译能力;同时,帮助学生熟悉同声传译设备的操作方法,并学习远程同声传译、接力同声传译基本技能,了解职业口译员的工作特点和职业发展。

通过本课程的学习,学生能够了解同声传译的特点,掌握线下、远程、接力等基本同传技能,初步胜任一定难度的国际会议同传任务。


课程大纲
预备知识

口译课程的学习需要学生具备良好的双语基础和百科知识,尤其是信息听辨能力、思辨能力及演讲能力。


欢迎已通过大学英语六级或英语专业四级及具有相应英语综合能力的同学们选课。


本课程也适合于英语听力和口语较好、逻辑分析能力强、希望进一步提高思辨及双语表达能力的同学。


证书要求

为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。

 

电子版认证证书支持查询验证,可通过扫描证书上的二维码进行有效性查询,或者访问 https://www.icourse163.org/verify,通过证书编号进行查询。学生可在“个人中心-证书-查看证书”页面自行下载、打印电子版认证证书。

 

完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。

 

认证证书申请注意事项:

1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。

2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。


参考资料

1) 王非 主编《英语口译实务教材(3级)》,新世界出版社,2020年2月;

2) 仲伟合 主编《英语同声传译教程》北京:中国高等教育出版社,2008年;

3) 王非 著《口译过程研究:记忆机制与信息加工模型》,科学出版社,2017年8月;

4)Roderick Jones编《会议口译解析》(英)上海:上外教育出版社,2010;

5)Dollerup, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, visions [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.

6)Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

7)Jones, R. Conference Interpreting Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.

8)Lambert, S & Moser-Mercer, B. Bridging the Gap: Empirical research on simultaneous interpretation [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994.

常见问题

Q :  学习同声传译课程需要什么样的基础呢?

A :  同声传译课程一般在硕士阶段开设,或者在英专本科口译课程中部分章节涉及。西安交通大学在英语专业本科四年级及翻译硕士一年级开设了同声传译课程。口译课程的学习需要学生具备良好的双语基础和百科知识,尤其是信息听辨能力、思辨能力及演讲能力。

欢迎已通过大学英语六级、英语专业四级及具有相应英语综合能力的同学们选课。本课程也适合于英语听力和口语较好、逻辑分析能力强、希望进一步提高思辨能力的同学。


Q :   课程每单元的同传实践视频内容有难度,如何实现预习复习?

A :   同声传译基础要求学习者具有扎实的双语基础,听力是实现口译的充分必要条件,建议大家每周完成一个单元40分钟的视频学习:

    1、灵活选择学习时长和视频学习次数,反复多次学习;不能指望一遍就完全掌握;

    2、课程每个单元若干同传演练视频的PDF文本会上传,大家可参考学习,但切记不要对照文本口译(视译除外);

    3、大家可随时参与讨论区互动,学生讨论区参与占课程总分的20%,欢迎大家积极参与。


Q :  讨论区用英文还是中文呢?

A :  讨论区可使用中英双语,目的是解决大家在同传学习中遇到的问题。

本课程英文授课;每个单元的讨论主题是英文,学习者在回复时可根据自己的语言能力切换语种,建议英语,以不断提高自己的英语表达能力。


Q :  单元测试提交的时间有限制吗?

A :  单元测试提交时间已在系统设置中设置,大家开课后完成测试时,可以看到日期提示,截止日期后将不能提交,请大家务必按时完成。

单元测试占课程总分的60%,所以大家一定要保质保量独立完成每一次测试,准时提交。


(时刻更新中……欢迎大家补充!)