认证学习
笔译技巧与实践(MTI)
分享
课程详情
课程评价
spContent=这门课程以汉英语言对比和跨文化视野为切入点,以翻译实践练习与技巧为主干,重点突出,培养专业学生的汉英和英汉翻译能力。
—— 课程团队
课程概述

该课程结合笔译的教学实践以及笔译真题案例,突出学生的笔译实践能力,提高学生的翻译水平,从而更好的为国内翻译考试做好充分准备!课程教学内容由六部分组成,有不同的章节组成。第一部分讲述翻译标准及其相关问题,涉及到笔译基本技巧的使用;第二部分讲述词汇的翻译技巧;第三部分讲述句法翻译技巧;第四部分讲述习语、成语、文言文、典故等的翻译技巧;第五部分讲述应用文体的翻译方法;第六部分为MTI汉译英、英译汉技巧的指导和翻译实训。授课总学时为70学时,基础理论知识占4学时,翻译实践讲解占66学时。其中知识的讲解主要围绕笔译技巧与实践(MTI)进行讲解,主讲老师并不完全按照教材的章节顺序进行授课,教学内容基于教学实践和翻译案例,讲述翻译技巧。

授课目标

该课程通过重点讲解笔译技巧,旨在传授基本的翻译知识、方法和技巧,提高学生的汉英和英汉翻译能力,使其能够从事高层次的翻译工作。

课程大纲
预备知识

热爱翻译,喜欢翻译的同学,都可以学习!

参考资料

Jeremy Munday. Introducing Translation Studies, Routledge.2001.

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材(不指定)

常见问题

Q : 对《笔译技巧与实践(MTI)》不是很熟悉,可以选修这门课吗?

A : 可以的。本课程结合翻译实践,以翻译技巧讲授为线索,侧重于翻译技巧的讲解,避免纯高深的翻译理论讲解,并结合典型的翻译例子,使学生易于理解翻译技能,从而提高学生的笔译能力。



























Q : 这门课对英语考试过级(如四六级翻译、考研翻译、MTI翻译、专业笔译证书等)有帮助没有?

A: 有。这门课重点讲述翻译技巧,通俗易懂,教学生如何更好的使用翻译技巧翻译出地道的英语。