认证学习
理解当代中国:汉俄翻译课程
分享
课程详情
课程评价
spContent=《理解当代中国:汉俄翻译课程》慕课课程基于“理解当代中国”系列教材中的《汉俄翻译教程》拍摄,该教程由上海外国语大学教学团队主编,并与大连外国语大学教师团队共同编写。该教材以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,在系统学习与充分理解其思想内容的基础上,聚焦中国时政文献的翻译方法与实践。 通过《理解当代中国:汉俄翻译课程》这门慕课课程的学习,可帮助学生在俄语专业高年级阶段夯实俄语基本功,培养时政文献阅读与翻译能力,提高思辨能力、跨文化能力和国际传播能力,成为有家国情怀、有全球视野、有专业本领的社会主义建设者和接班人。
—— 课程团队
课程概述

本课程系俄语专业本科高年级必修课,主要针对俄语语言技能的翻译等方面。

本课程中将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与翻译能力的培养有机融合,引导学生用俄语系统学习、深入领会习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义,学会用中国理论观察和分析当代中国的发展与成就,从跨文化视角阐释中国道路和中国智慧,坚定“四个自信”。

本课程突出中国时政文献的充分理解与对外翻译。其目的是为了学生能够扎实掌握中俄两种语言的基本知识,系统了解中俄两种语言的基本关系,特别是中外时政文献话语体系在词汇、句法、语篇、逻辑、叙事等不同层面的差异,引导学生熟悉时政文献的语言特点,树立中外时政文献语言对比意识,加强中国时政文献对外翻译的语言规范性。

授课目标

本课程突出中国时政文献的充分理解与对外翻译。教师应扎实掌握中俄两种语言的基本知识,系统了解中俄两种语言的基本关系,特别是中外时政文献话语体系在词汇、句法、语篇、逻辑、叙事等不同层面的差异,引导学生熟悉时政文献的语言特点,树立中外时政文献语言对比意识,加强中国时政文献对外翻译的语言规范性。


本课程的最终目标是培养高素质的翻译与国际传播专门人才。教师应具备国际传播意识, 掌握国际传播基本知识。要坚持“以我为主”的原则,忠实传达中国时政文献核心思想内涵;要明确“融通中外”的国际传播原则,充分理解并客观评价多样化翻译方法的组织协调与具体效果。

课程大纲
预备知识

已具备俄语的基本听说读写译能力,进入俄语高年级学习阶段。

参考资料

《理解当代中国:汉俄翻译教程》,外语教学与研究出版社,北京,2022年7月。