医疗口译(初级)
分享
课程详情
课程评价
spContent=你想快速记住医学英语词汇吗? 你想系统学习医疗口译技能吗? 你想了解轻松了解临床科室吗? 想成为医疗口译员,但你没知识、没技巧、没文化、没资质吗? 你可能已经开始了口译学习,但感觉口译教程中的医疗主题口译练习要么太深,要么太浅,不系统,不全面,但自己又无从着手…… 你可能是临床专业,但突然发现自己变成了“英语专业”,雄心勃勃的全英文课程变成了“听天书”或是同步翻译(或猜想)老师的英文ppt…… 别想太多,赶快入坑!
—— 课程团队
课程概述

大家好。欢迎来到医疗口译(初级)。

 

在本课程中,我们将指导您完成三个临床科室的基本口译培训,即消化科、血液科和内分泌科。

 

本课程是即将推出的一系列医疗口译课程中的第一门课程,旨在帮助您为医疗口译这一激动人心且充满挑战的领域做好准备。

 

在本课程中,我们将首先向学生和观众概述医疗口译员的角色和职责,医院和医生使用专业口译员与临时口译员(如家人、朋友或医院双语员工)相比的优势,以及医疗口译员以及一般非医疗口译员所需的技能和能力。

 

对于我们在本课程中涵盖的三个临床专业,胃肠科(消化科)、血液科和内分泌科,我们遵循四步培训范式:

 

首先,我们会介绍一下科室背景。


其次,我们会解释各科室的特定口译技巧,例如如何记住该临床专科的医学术语。


第三,我们将进行口译实战。这是本门课程的主要内容。口译实战的第一步是的科室相关主题演讲的词汇表预习。该演讲可能是该专科的常见病情、障碍或疾病的原因、症状和治疗方法。它也可能与所涉及专科的医学教育或医学检查有关。每个专科下通常有七-八个演讲。每次演讲时长为两到五分钟。有现场口译学员按大约一分钟或100字的间隔进行口译示范。

 

第四,在每个专科的口译实战之后,我们为您提供了要点强化。

 

要点强化通常是对该专科下重要的关键语言点或医学概念。

 

在紧张的口译练习之后,我们将为您提供一些有趣和好玩的东西。我们采访了所有十名自愿承担口译任务的示范译员。我们向他们询问了口译学习和训练的经验、他们学到的经验教训以及他们对同行或未来口译学员的建议。

  

课程内容由专门的口译教育工作者、经验丰富的口译从业人员、临床医生和医学英语教师为您准备。希望我们为您提供的初级医疗口译学习材料能帮助您开始成为专业和成功的医疗口译员的旅程。

授课目标

医疗口译的初级技巧

三个科室的常见疾病

课程大纲
预备知识

CET6级或TEM4级英语水平

对医疗口译的好奇心

普通性世界知识

参考资料

胡敏霞主编,殷明月、吉晋、杨辉亮副主编,《医疗口译》成都,四川大学出版社, 2023