本课程坚持“立德树人、理论与实践并重”的原则,专注于提升学生在日本社会文化类翻译方面的能力。在传授翻译理论的同时,引导学生树立正确的价值观和文化观。课程紧密结合翻译实践,旨在提高学生的日汉翻译水平,拓宽国际视野,增强对中国文化的理解和跨文化交际能力。
课程分为理论学习和翻译案例分析两大模块。理论学习部分涵盖日本社会文化类翻译的基本特征、理论概要、译者素质及翻译步骤等。翻译案例分析部分则主要结合教师已出版的译著,分主题讲授翻译过程中的重点难点,如背景知识梳理、术语规范使用、独特概念处理、长难句的翻译技巧等。这种教学方式使学生能更直观地理解理论,提升实践能力。
本课程的教学团队由四名经验丰富、专业素养高的教师组成:课程负责人彭曦副教授已出版日本学术译著30余部;李斌老师执教二十余年,在日语语言学研究方面取得丰硕成果,出版专著、译著多部;王奕红教授为博士生导师,担任教育部高等学校日语专业教指委委员,主持完成教育部相关翻译研究项目;刘东波助理教授出版日文专著多部,主讲多门翻译课程并专注于翻译研究。
本课程坚持“立德树人、理论与实践并重”的原则,旨在全面提升硕士研究生在日本社会文化类翻译方面的专业能力。通过传授翻译理论,引导学生树立正确的价值观和文化观,同时紧密结合翻译实践,提高学生的日汉翻译水平,拓宽国际视野,增强对中国文化的理解与跨文化交际能力。
有相关笔译基础。
四方田犬彦:《日本电影与战后的神话》李斌译,南京大学出版社,2023年
古桥信孝:《日本文学史 》,徐凤、付秀梅译,南京大学出版社,2015年
吉见俊哉:《世博会与战后日本》,李斌译,南京大学出版社,2016年
佐藤俊树 :《不平等的日本:告别全民中产社会》,王奕红译,南京大学出版社,2008年
加藤周一:《日本文化中的时间与空间》,彭曦译,南京大学出版社,2010年
Q:课程适合哪类人群?
A:日语专业高年级同学、日语翻译相关专业研究生,以及其他爱好者。