课程详情
课程图谱
课程评价
spContent=口译员的大脑被称为神秘的黑匣子,学习者常常好奇口译员如何能有效分配精力,在短时间内记忆大量信息、记笔记、即时转换语言并流畅表达?本课程选取交替传译训练中的核心技能:听辨、记忆、笔记、表达、评估,通过原理讲解和练习示范带领大家进入交替传译的世界。
—— 课程团队
课程概述

《交替传译》是口译教学“广外模式”中的核心课程,专注于交替传译认知技能的训练,通过原理讲解和实操练习,帮助学习者掌握各项子技能,旨在综合应用于口译实践,完成交传任务。

本课程内容分为5大模块,13个单元,46个教学视频,涵盖听辨、记忆、笔记、表达、评估5大核心技能。同时,课程重视课后练习与互动讨论,引入《中国英语能力等级量表——口译能力量表》,为学习者提供科学的测量工具,有效监控学习效果与进度。

本课程特点之一是技巧的可迁移性,即课程训练之技巧不仅能应用于口译活动本身,亦能用于其他语言活动。因此本课程可视为口译入门课程,也可作为基础的语言思维训练。

本轮开课适逢寒假,我们为你提供以下学习参考:

1)课程除第一单元“课程概述”外,每单元包括教学视频、学习(练习)材料及讨论话题。单元教学视频包含原理讲解和技能示范,由主讲教师和学生助教共同呈现。学习者可根据自身的接受和掌握程度灵活调整学习时长和观看视频的次数

2)本轮开课,所有教学视频及学习活动将一次性开放。学习者可根据自己的口译基础和学习目的自行选择学习内容。不过,交传各项子技能环环相扣,熟练掌握前一单元的技巧是进阶至下一单元的基础,对于首次接触口译的学习者,我们建议循序渐进,按单元顺序进行学习。  

3)本课程配有AI助教。AI助教不仅完成对课程本身的深度学习,还接受了多部口译、翻译经典著作及教材的训练,以及《口译能力等级量表》的训练,你可以与它探讨所有口译相关的疑惑,或让它帮助你评估学习表现。

特别感谢广东外语外贸大学高级翻译学院研究生和本科生组成的课程拍摄、运行支持团队(详见每集片尾),感谢15MTI研究生崔灿、刘芳、刘蜀君、14级本科生彭正子、徐成志、16MA研究生徐启亮、16MTI研究生李倩如、王站嘉参与第一版课程的开发、运行与维护。

授课目标

学习者能掌握交替传译的听辨、记忆、笔记、表达及评估5大核心技能。能完成一般主题的联络口译和有笔记短交传任务。


本轮课程内容一次性全部开放,希望能为寒假预习、复习、研究生复试备考提供方便。

课程大纲
预备知识

本课程适用于具有英语专业四级或大学英语六级水平、英语语言基础较好的本科生、研究生。

参考资料

[1] Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,  Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

[2] Gillies, Andrew. 2017. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course, 2nd edition. London & New York: Routledge.

[3] Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained, 2nd edition. Manchester & Northampton: St. Jerome. 

[4] Setton, Robin& Dawrant,Andrew. 2016. Conference interpreting: A complete course. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.

[5] 林超伦. 2004. 实战口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[6] 王斌华. 2009. 基础口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[7] 王斌华. 2010. 英汉口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[8] 王丹. 2011. 交替传译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[9] 王巍巍. 中国英语口译能力等级量表构建与应用——以口译教学中的形成性评估为例[J]. 外语界, 2017(6):2-10.

[10] 王巍巍. 口译教学体系中的质量评估——广外口译专业教学体系理论与实践(之五)[J]. 中国翻译, 2017(04):46-53.

[11] 詹成. 2010. 联络口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[12] 詹成. 2012. 汉英口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[13] 仲伟合, 詹成. 2009. 同声传译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[14] 仲伟合. 2010. 同声传译基础 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.



推荐教材——《口译入门》系列教材(电子工业出版社)。该系列由本课程团队针对口译专业学生及口译爱好者自学目的编写,提供大量方法示范图片、课后练习材料及真实的学生练习案例,是《交替传译》慕课的线上学习的有益补充。


常见问题

Q :  学习口译需要什么样的基础吗?

A :  在国内,口译课程一般在英语专业本科三年级开设,国外大学一般则是在硕士阶段开设因此,口译课程的学习需要学生具备良好的语言基础和百科知识,特别是听力和口语表达能力。因此,我们欢迎已通过大学英语六级、英语专业四级及具有相应英语水平的同学选课。此课程也适合于英语听力和口语较好、逻辑分析能力较强、想进一步提高语言分析能力和表达能力的同学。


Q :   视频内容有些难,我不太能跟得上,怎么办呢?

A :   正如问题一中所讲,口译要求学习者具有较高的语言水平,同时,口译技能有其专业特殊性,课程会涉及术语和专业概念,因此学习过程中碰到一些困难很正常。建议三个方法:

    1、在线课程的优势之一是学习者可以灵活选择学习时长和视频学习次数,所以一次不懂,多学习几次不失为一个好的办法;

    2、在讨论技巧及口译思维过程中我们通常不采用教师出镜的呈现方式,而是辅以相应的动画来更直观的展现技巧,所以可以最大程度地利用动画中的图像信息;

    3、如果方法一、二均未能奏效,可随时在讨论区向课程讲师和助教提问。


Q :  讨论区一定要用英文吗?

A :  讨论区可使用用中文或英文,同样,尽管每个单元的讨论主题是英文,但学习者在回复时可随意切换中英文。


Q :  互评作业如何完成?

A :  本课程的互评作业均需要提交口译录音音频文件,而非文字作答。平台对上传文件有格式限制,请将音频文件转化成.rar或.zip压缩文件格式上传。作业提交后系统会自动将自动分配所有学习者的音频,请在指定时间内容完成同伴作业批改,方能获得自己的评分。

   作业练习占总分的30%,所以鼓励大家完成每一次作业、准时提交并参加互评。希望学习者们能合理安排时间。


Q: 怎样才能跟AI助教互动呢?

A: 使用完整的智慧课程功能(包括AI助教、知识图谱、能力图谱等)需要升级“认证学习”。在你点击加入课程时,如选择“认证学习”(付费)则可使用所有智慧功能,若选择“免费学习”,则可以观看和参与所有的课程教学活动,但只能与AI助教互动交流20次。