交替传译
分享
课程详情
课程评价
spContent=口译员的大脑被称为神秘的黑匣子,学习者常常好奇口译员如何能有效分配精力,在短时间内记忆大量信息、记笔记、即时转换语言并流畅表达?本课程选取交替传译训练中的核心技能:听辨、记忆、笔记、表达、评估,通过原理讲解和练习示范带领大家进入交替传译的世界。
—— 课程团队
课程概述

《交替传译》是口译教学“广外模式”中的核心课程,专注于交替传译认知技能的训练,通过原理讲解和实操练习,帮助学习者掌握各项子技能,旨在综合应用于口译实践,完成交传任务。

本课程自20182月上线以来,已开课4轮,近8万人次选修。在广泛采集学习者意见的基础上,本课程自201810月起酝酿改版升级,经过半年的精心制作,全新上线。第二版课程内容分为5大模块,扩充为15个单元,47个教学视频,涵盖听辨、记忆、笔记、表达、评估5大核心技能。同时,新版课程更加重视课后练习与互动讨论,引入《中国英语能力等级量表——口译能力量表》,为学习者提供科学的测量工具,有效监控学习效果与进度。

除第一单元“课程概述”外,本课程每单元包括教学视频、学习(练习)材料及讨论话题。单元教学视频包含原理讲解和技能示范,由主讲教师和学生助教共同呈现。课程内容每周更新,一周完成一个单元的教学内容呈现。团队成员根据一般教学经验安排讲授进度,学习者可根据自身的接受和掌握程度灵活调整学习时长和观看视频的次数。交传各项子技能环环相扣,熟练掌握前一单元的技巧是进阶至下一单元的基础,因此建议学习者循序渐进,按单元顺序进行学习,不推荐跳跃式观看。  

本课程特点之一是技巧的可迁移性,即课程训练之技巧不仅能应用于口译活动本身,亦能用于其他语言活动(详见第一单元1.4小节)。因此本课程可视为口译入门课程,也可作为基础的语言思维训练。

特别感谢广东外语外贸大学高级翻译学院研究生和本科生组成的课程拍摄、运行支持团队(详见每集片尾),感谢15MTI研究生崔灿、刘芳、刘蜀君、14级本科生彭正子、徐成志、16MA研究生徐启亮、16MTI研究生李倩如、王站嘉参与第一版课程的开发、运行与维护。


授课目标

学习者能掌握交替传译的听辨、记忆、笔记、表达及评估5大核心技能。能完成一般主题的联络口译和有笔记短交传任务。

课程大纲
预备知识

本课程适用于通过英语专业四级或大学英语六级、英语语言基础较好的本科生、研究生。

证书要求

本课程成绩总分100分。评价由以下四个部分组成:

 1. 课后单元测验(30%):课程会设置6次单元测验,每次5分,共30分。请务必学习并掌握课程内容后再答题;

 2. 课堂交流区讨论(10%):要求在“课堂交流区”中回复教师讨论帖或完成讨论帖中的问题,平均每讲1次,总次数不少于10次。回复内容要有原创性,严禁抄袭他人的回复内容;评论他人的帖子不得分,其他讨论区不计分。

 3. 同伴互评作业(30%):共3次,每次10分,共30分。需完成互评培训后根据评分标准对同伴作业打分,保证大家能客观公正的评价同伴的作业;

 4. 期末测试(30%):1次,总分20分。课程结束后,学生参加课程的期末考试。


总评成绩达到85分及以上者,可以申请本课程的优秀证书;

总评成绩达到60分但未达到85分者,可以申请本课程的合格证书。

证书为认证证书,需付费申请。

参考资料

[1] Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,  Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

[2] Gillies, Andrew. 2017. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course, 2nd edition. London & New York: Routledge.

[3] Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained, 2nd edition. Manchester & Northampton: St. Jerome. 

[4] Setton, Robin& Dawrant,Andrew. 2016. Conference interpreting: A complete course. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.

[5] 林超伦. 2004. 实战口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[6] 王斌华. 2009. 基础口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[7] 王斌华. 2010. 英汉口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[8] 王丹. 2011. 交替传译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[9] 王巍巍. 中国英语口译能力等级量表构建与应用——以口译教学中的形成性评估为例[J]. 外语界, 2017(6):2-10.

[10] 王巍巍. 口译教学体系中的质量评估——广外口译专业教学体系理论与实践(之五)[J]. 中国翻译, 2017(04):46-53.

[11] 詹成. 2010. 联络口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[12] 詹成. 2012. 汉英口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[13] 仲伟合, 詹成. 2009. 同声传译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[14] 仲伟合. 2010. 同声传译基础 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.


常见问题

Q :  学习口译需要什么样的基础吗?

A :  国内,口译课程一般在英语专业本科三年级开设,国外大学一般则是在硕士阶段开设因此,口译课程的学习需要学生具备良好的语言基础和百科知识,特别是听力和口语表达能力。因此,我们欢迎已通过大学英语六级、英语专业四级及具有相应英语水平的同学选课。此课程也适合于英语听力和口语较好、逻辑分析能力较强、想进一步提高语言分析能力和表达能力的同学。


Q :   视频内容有些难,我不太能跟得上,怎么办呢?

A :   正如问题一中所讲,口译要求学习者具有较高的语言水平,同时,口译技能有其专业特殊性,课程会涉及术语和专业概念,因此学习过程中碰到一些困难很正常。建议三个方法:

    1、在线课程的优势之一是学习者可以灵活选择学习时长和视频学习次数,所以一次不懂,多学习几次不失为一个好的办法;

    2、在讨论技巧及口译思维过程中我们通常不采用教师出镜的呈现方式,而是辅以相应的动画来更直观的展现技巧,所以可以最大程度地利用动画中的图像信息;

    3、如果方法一、二均未能奏效,可随时在讨论区向课程讲师和助教提问。


Q :  讨论区一定要用英文吗?

A :  讨论区可使用用中文或英文,同样,尽管每个单元的讨论主题是英文,但学习者在回复时可随意切换中英文。


Q :  我错过了练习提交的时间怎么办啊?

A :   作业提交时间已在系统设置中提前设置,截止后将不能提交作业。提交截止后,学习者将及时获得成绩反馈。课程最后4周,作业提交通道将会重新开启,是本课程最后一次提交机会,错过将无法补交;同时,在最后4周中提交的作业需等到课程结束后才能得到成绩反馈。

   作业练习占总分的30%,所以鼓励大家完成每一次作业、准时提交并参加互评。希望学习者们能合理安排时间。