中级笔译
分享
课程详情
课程评价
spContent=我的英语能力还可以,为什么翻译就做不好呢? 我的译文自己觉得挺好,但是为什么得分不高呢?翻译的标准到底是什么? 文章我都看懂了,就是不知道怎么用另一种语言表达。 …… 这些问题是不是经常遇到的? 欢迎来到“中级笔译”的课堂!在这里我们将为大家答疑解惑,解析英汉语言差异,传授翻译技巧。
—— 课程团队
课程概述

本课程主要面向英语专业本科生以及对翻译感兴趣的其他学习者。学生应具备一定的双语语言水平和基础的翻译知识。通过本课程的学习,同学们将了解英汉双语在词汇、句法、文化等层面的差异,掌握相应的翻译技能,加深对翻译性质、翻译过程、翻译策略等方面的认识。本课程可以帮助有志于从事翻译研究的学习者掌握中级翻译技能,也可以帮助其他英语学习者更好地认识英汉双语的差异,提高对英语表达的敏感度,提升英语能力。


本课程有以下特点:

1. 内容循序渐进,注重语言对比分析。

本课程从概论逐步过渡到字词、句子层面的翻译技巧,最后以不同文体的翻译问题结尾,内容安排循序渐进,难度恰当。在讲授具体字词、句式转换方面的翻译技巧时,先进行英汉语对比,让学生了解两种语言的差异之处,再教授如何翻译,有助于学生了解翻译技巧背后的深层语言现象。

2.避繁就简,突出重点。

翻译涉及词汇、句式、文化、思维等多个维度,本课程在内容上涉及四方面内容:翻译概论、词汇层面的翻译问题、句式转换及衔接层面的翻译问题,以及文体差异带来的翻译问题。课程基于以往几年的翻译教学实践,挑选了这些方面学生最容易混淆的知识点进行详解,便于学生把握教学重点内容。

3. 点面结合,注重翻译技巧,兼顾实用文体翻译

本课程以学生翻译过程中碰到的难点为主线,探讨如何解决难点,致力于提高学生翻译过程中的词性转换、句子拆分、省略或增添语言成分等具体翻译技巧,同时介绍了不同文体的翻译侧重点,涉及文学文本、公示语和新闻文本,帮助学生将具体的翻译技巧用于实际文本的翻译中。


授课目标

本课程有以下目标:1. 提高学生对翻译基本问题的认识;2. 讲授英汉语差异及翻译方法,帮助学生掌握基本的翻译技能;3. 通过译例详解和翻译练习,增强学生将翻译技能用于解决实际翻译问题的能力。

课程大纲
预备知识

学生对翻译有基本的认识,有一定的双语语言基础。

参考资料

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Taylor & Francis. 

连淑能,2010,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社。

罗选民,2011,《新英汉翻译教程》,北京:清华大学出版社。

刘宓庆,2006,《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版社。