口译入门
分享
课程详情
课程评价
spContent=口译是跨文化的双语转换活动,旨在促成不同语言使用者之间的有效交流。 随着经济全球化的日益加深,中国与世界各国的联系更加密切。口译的需求从正式的大会同传、会议交传延伸到工作、生活的各个方面。除职业译员之外,各行业从业人员都有可能接受口译任务,在跨文化交流场合进行两种语言之间的双向信息传递。 《口译入门》作为一门初级的口译教学课程,最基本、最核心的教学目标是: 1. 帮助学生掌握基本知识与技巧; 2. 能够较为流畅,准确地用目的语表达源语的意思; 3. 了解口译职业素养与工作要求。
—— 课程团队
课程概述

    《口译入门》是英语专业学生的基本技能训练课程,实践性较高。课程以技巧为线索,讲授:

1. 口译发展史、背景知识、记忆法、笔记法、原语理解、译语产出、公众演讲等基本知识与技巧;

2. 采用任务驱动的实战训练法帮助学生掌握口译技巧,提高学生的语言组织能力、表达能力和英汉两种语言的互译能力;

3. 初步了解口译员职业要求及会议口译、联络口译、陪同口译等口译工作内容与流程。

   

   本课程暂不发放证书。



授课目标

1.知识目标: 通过讲授口译基本理论、口译背景知识、训练的原则和方法、口译基本技巧的训练,使学生初步具备口译知识与能力,具表现为(1)有效地记忆语篇意义;(2)较好地掌握连续传译(交传)的笔记技巧;(3)良好的语言组织能力和双语表达能力;(4)较为流畅,准确地用目的语表达源语的意思;(5)了解不同口译场合的基本处理技巧;(6)具备良好的心理素质和灵活的应变能力。

2.能力目标:通过口译知识学习与技巧训练,在文化自信的基础上增强学生的文化理解能力和文化沟通能力;培养学生能够对问题或现象进行分析、综合、评价、求解的高阶思维能力。

3.素养目标:坚定理想信念及责任担当的政治素养;具有人文情怀、关注人类命运发展、具有健康的审美价值取向的人文素养;内知国情、外知世界,善用信息技术手段获得信息并进行学习的信息素养;谨守职业道德及遵从职业规范的职业素养。

课程大纲
预备知识
  1.  具备一定的英汉双语能力。
  2.  对口译工作抱有热情。
  3.  能够坚持学习。
参考资料

教材信息

口译教程(第3版),主编:杨柳燕 韩潮, 上海外语教育出版社,2023

“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材,新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)