认证学习
英汉交替传译
分享
课程详情
课程评价
spContent=本课程旨在通过讲授交替传译基本技巧以及对学生进行实用、典型的交替传译场景的训练,使学生初步掌握交替传译的性质和工作原理,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力及双语表达能力,成为基础口译岗位上的合格从业人员。
—— 课程团队
课程概述

  本课程旨在通过讲授交替传译基本技巧以及对学生进行实用、典型的交替传译场景的训练,使学生初步掌握交替传译的性质和工作原理,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力及双语表达能力,成为基础口译岗位上的合格从业人员。

  《英汉交替传译》教学团队自 2007 年开始开设该课程,每位教师都具有丰富的教学经验。该团队教师不仅具备扎实的理论功底,团队里的每位成员都具有数百场英汉口译实践的经验,具有较高的口译素质和能力。本课程主要面向 英语专业本科生、翻译专业本科生、翻译硕士、外国语言文学硕士等,要求学生能进行线上和线下的混合学习。线上学习主要以口译知识、口译技能、英汉转换等为主,夯实口译能力。线下学习主要以口译训练、口译评估等为主,检验线上学习效果。

《英汉交替传译》能够帮助学生较好地掌握口译基本技巧,配合大量的实践,能帮助学生在短期内成长为胜任基础口译任务的合格译员。本课程教师团队在实践中积累了大量的练习素材,为课程建设提供了丰富的资源储备,确保课上测验和课后练习的资源更新,从而保证学生训练内容的及时更新。目前,本课程前期培养的东北大学英语专业本科生和翻译硕士在全国各大口译赛事中取得较好成绩,例如2019年全国口译大赛(全国赛区)二等奖,每年东北赛区的全国口译大赛、海峡两岸口译大赛、辽宁省研究生口译大赛等多次获得一、二、三等奖。


授课目标

  本课程旨在通过讲授交替传译基本技巧以及对学生进行实用、典型的交替传译场景的训练,使学生初步掌握交替传译的性质和工作原理,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力及双语表达能力,成为基础口译岗位上的合格从业人员。

课程大纲
预备知识

翻译基础、英语听力、综合英语等基础课程

参考资料

1.        Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course[M]. London: Routledge, 2017.

2.        Mikkelson, H. & Jourdenais, R. The Routledge Handbook of Interpreting[M]. London: Routledge, 2015.

3.        Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies[M]. London: Routledge, 2004.

4.        Pöchhacker, F. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies[M]. London: Routledge, 2015.

5.        Robin, S. & Andrew, D. Conference Interpreting: a Complete Course[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2015.

6.        Roderick, J. Conference Interpreting Explained[M]. London: Routledge, 2015.

7.        Setton, R. Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer's Guide[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2016.

8.        邓轶, 刘莹. 口译基础[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2016.

9.        雷天放, 陈菁. 口译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2013.

10.    任文, 交替传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2012.

11.    杨柳燕, 苏伟. 口译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2014.

12.    詹成. 联络口译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.

13.    仲伟合, 王斌华. 基础口译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2015.

14.   全国翻译专业资格(水平)考试用书编委会编,英语口译实务真题解析(2级)[M],北京:新世界出版社,2019.

常见问题

口译需要您的勤勉与不断的练习,需要您有较好的听力和口语基础。我们帮助您成为语言沟通的高手,职场的佼佼者。