学英语不学翻译,学的内容不全面。只有学习翻译,才能对英汉语言有深刻的理解,从而提高英汉语言的表达能力。本翻译课程旨在传授翻译理论知识和翻译技巧,通过对翻译问题的探讨,提高学生分析问题和解决问题的能力。通过本翻译课程的学习,学生能够掌握翻译理论常识和翻译技巧,灵活运用翻译技巧和翻译策略翻译不同文本。本课程的特色是教学内容丰富,涉及翻译的方方面面,理论与实践结合,深入浅出,易学易懂。
本课程旨在打造一门高质量的线上翻译教学课程,给热爱翻译的学习者带来更便利的学习资源,以丰富的翻译例子深入浅出地阐述翻译理论与翻译技巧,使学习者深度领略翻译的魅力。具体目标如下:
1) 掌握翻译理论常识;
2)掌握翻译技巧;
3)掌握文本类型与翻译策略;
4)能灵活运用翻译技巧和翻译策略翻译不同文本。
具有扎实的语言基础,掌握了一定的语言学知识、逻辑学知识、文化学知识等学科知识。
为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。
电子版认证证书支持查询验证,可通过扫描证书上的二维码进行有效性查询,或者访问 http://www.icourse163.org/verify,通过证书编号进行查询。学生可在“个人中心-证书-查看证书”页面自行下载、打印电子版认证证书。
完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。
认证证书申请注意事项:
1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。
2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。
参考资料
张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2018
司显柱、曾剑平:《英译汉教程》,北京大学出版社,2008
司显柱、曾剑平:《英汉互译教程》,北京大学出版社,2010
司显柱、曾剑平:《汉译英教程》,东华大学出版社,2008
陈宏薇:《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2018