交替传译
分享
课程详情
课程评价
spContent=口译员的大脑被称为神秘的黑箱子,学习者们常常好奇口译员如何能有效分配精力,在短时间内记忆大量内容、笔记、即时转换语言并流畅表达?本课程选取交替传译训练中的核心技能,如信息分析、记忆及笔记等,通过原理讲解和练习展示带领大家进入交替传译的世界。
—— 课程团队
课程概述

  《交替传译》MOOC课程以口译技能为主线、练习为牵引,帮助学习者了解交替传译核心技能,并在练习中应用这些技能。

   本课程共8个单元,第一单元“口译简介”包括四个视频,从学生、教师、职业译员角度介绍口译活动整体特点及本课程特点。二至七单元讲授交替传译五大核心技能:积极听辨、信息处理、记忆训练、口译笔记及口译表达,口译笔记分为上下两个单元。每单元包括教学视频、学习材料及讨论话题,部分单元设置练习。每单元包含一个技巧原理讲解视频,由主讲教师教授;技能强化及应用视频,由主讲教师与助教(口译专业研究生)共同呈现。熟练掌握前一单元技巧是进阶至下一单元的基础,学习者可根据自己的学习进度和接受程度,灵活选择视频学习次数。在第八单元中,学习者可通过参与模拟会议进行口译实训并在视频中观摩口译研究生的现场表现;通过本单元的口译表现点评视频,学习者可初步了解口译质量标准。

   本课程特点之一是技巧的可迁移性,即课程训练之技巧不仅能应用于口译活动本身,亦能用于其他语言活动(具体参见第一单元1.4小节)。因此本课程可被看做口译入门课程,也可作为基础的语言思维训练。

本课程是广东外语外贸大学校级MOOC项目、广东省人文社科重点基地招标项目《信息化背景下的口译课程创新:聚焦微课和慕课的应用》及广东省教改项目《学分制改革背景下的翻译概论类课程:思路、设计与实施》部分成果。

特别感谢由广外高翻学院研究生和本科生组成的课程拍摄团队(详见每讲片尾),感谢16级MTI研究生李倩如、王站嘉参与课程维护。

 


授课目标

在课程结束时,学习者能够对基本了解交替传译活动特点及核心技能,并在口译及其他中英文听辨活动中主动应用相关技巧,能胜任简单主题的无笔记及有笔记短交传。


课程大纲

Unit 1 Introduction

1.1 Message from the head of GDUFS interpreting teaching team

1.2 Message from interpreting teachers

1.3 Message from interpreting students

1.4 Course instruction

Unit 2 Active listening

2.1 Active listening skills

2.2 Practice with active listening skills

Active listening exercise

Unit 3 Information processing

3.1 Information processing skills

3.2 Practice with informational processing skills

Unit 4 Memory training

4.1 Memory expansion skills

4.2 Practice with memory expansion skills

Memory training exercise

Unit 5 Note-taking I

5.1 General introduction to note-taking skills

5.2 Practice with note-taking skills

Unit 6 Note-taking II

6.1 Layout of interpreting notes

6.2 Symbols in interpreting notes

Unit 7 Interpreting Delivery

7.1 Interpreting delivery skills

7.2 Practice with interpreting delivery skills

Consecutive interpreting task

Unit 8 Mock conference

8.1 English to Chinese mock conference

8.3 Chinese to English mock conference

8.4 Comments on C-E mock conference

8.2 Comments on E-C mock conference

预备知识

 学习起点:

本课程适用于通过英语专业四级或大学英语六级、英语语言基础较好的学生。

证书要求

末考试占总成绩的70%,单元作业占20%,讨论区表现占10%

课堂作业为主观题,学习者需提供录音,采取互评的方式。学习者需完成至少两次作业方能参加考试,考试由教师评分。

分数为百分制,60-79为及格分,80-100为优秀分。课程结束后颁发通过优秀两种证书。

参考资料

1. Dallerup, G., and A. Lindegaard. 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

2. Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

3. Gillies, Andrew. 2005. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome Publishing.

4. Herbert, J. 1952. The Interpreter’s Handbook. Geneva: Librairie de l’université.

5. Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester, UK: St Jerome Publishing.

6. Nolan, J. 2008. Interpretation: Techniques and Exercises. 上海:上海外语教育出版社.


常见问题

Q : 学习口译需要什么样的基础吗?

A :  在国内,口译课程一般在英语专业本科三年级开设,国外大学一般则是在硕士阶段开设因此,口译课程的学习需要学生具备良好的语言基础和百科知识,特别是听力和口语表达能力。因此,我们欢迎已通过大学英语六级、英语专业四级及具有相应英语水平的同学选课。此课程也适合于英语听力和口语较好、逻辑分析能力较强、想进一步提高语言分析能力和表达能力的同学。

 

Q :  视频内容有些难,我不太能跟得上,怎么办呢?

A :  正如问题一中所讲,口译要求学习者具有较高的语言水平,同时,口译技能有其专业特殊性,课程会涉及术语和专业概念,因此学习过程中碰到一些困难很正常。建议三个方法:

    1、在线课程的优势之一是学习者可以灵活选择学习时长和视频学习次数,所以一次不懂,多学习几次不失为一个好的办法;

    2、在讨论技巧及口译思维过程中我们通常不采用教师出镜的呈现方式,而是辅以相应的动画来更直观的展现技巧,所以可以最大程度地利用动画中的图像信息;

    3、如果方法一、二均未能奏效,可随时在讨论区向课程讲师和助教提问。

 

Q :  讨论区一定要用英文吗?

    讨论区可使用用中文或英文,同样,尽管每个单元的讨论主题是英文,但学习者在回复时可随意切换中英文。

 

Q :  我错过了练习提交的时间怎么办啊?

    作业提交时间由系统设置,错过提交截止时间无法重新打开通道。

    练习占总分20%,所以鼓励大家完成每一次作业、准时提交并参加互评。

    由于本课程以了解口译技能为主要目标,练习设置频次不高,通常隔周一次,希望学习者们能合理安排时间。